20.11.09

Book of Fears

You women who didn't bed me, 

Who found my gaze bitter,

And who didn't want to know

That the unshed tears of a father-the earth

-have constructed my mouth so,

 You books that expanded my snowball of ignorance,

You dizzy taverns that saw

To it that my wounds stayed

Open night to night,

You cities that tamed me,

 Tell me what you did to me

That today

I have no father, no city, no woman,

Nor can I even say, I.

Jamshid Moshkani. Translated from Persian by Niloufar Talebi in Belonging: New Poetry by Iranians Around the World (2008)

16.11.09

ویدیوی سخنرانی ماریا تیموژکو

اگرکتاب گسترش ترجمه. قدرتمند کردن مترجمان تیموژکو را نخوانده اید به این ویدیو که گمان کنم در جلسات سترا در بلژیک ارایه شده نگاه کنید که بسیاری از مفاهیم مطرح شده در این کتاب در آن آمده.

10.11.09


The Iranian translator of Proust’s In Search of Lost Time died

Mehdi Sahabi, (1943-2009) the veteran Iranian literary translator and artist died in France  because of cardiac arrest, BBC Persian reported. Sahabi had more than 30 literary translations from French, English and Italian mostly novels. He is well known for his translation of Proust’s In Search of Lost Time, in eight volumes, the first of which published in 1991 in Persian in Iran by Nashre Markaz publishing house. In an interview with Motarjem (Iranian Journal of Translation, 1992), he put his reason for the translation in this way: “It was not translated before and there was a need for its translation, therefore I translated it”. Fifteen years later, in a special issue of Negah-e-Nou, an Iranian Journal, the translator was given an special coverage.

Sahabi’s translation has been described as not very “readable and fluent” by some reviewers in Iran as mentioned in the above journal, however, in an answer to this general critique, Khazaeefar, the editor of Motarjem, referred to Proust’s style in the book and argued that the translation was more faithful to the style than to the Persian. He reviewed the translation by looking at the translator’s method and argued that the translator must have considered the Persian language potentials in enabling him to make the translation as close as possible to the Persian. The Persian translation of Proust’s In Search of Lost Time has been a best-seller in Iran and remains an interesting example for theoretical discussions for many years to come.

 

8.11.09

Notes on literary translation in Iran: part one

In recent years, a number of literary prizes have given to Persian novelists. No doubt the development of Persian fiction has a direct relation to the translations of novels from foreign languages and in particular from the English. By translating novels into Persian, the translators have introduced both new genres and enriched the Persian fiction tradition. The recent years and the success of a number of Iranian authors in securing an established readership have hardly been associated with the role and the impact of Iranian literary translators.

Over the last few years, a number of literary translations have been reviewed in Motarjem, Iranian Journal of Translation. Apart from this, literary translations have always been subject to cursory mentions or reviews in the Persian media, albeit not within the Translation Studies framework. One reason is that the reviewers lack the basic knowledge required for translation review or criticism. 

The younger generation of literary translators in Iran has proved to be very creative and audacious in translating new authors on one hand, and challenging the older generation of translators on the other. This competition, very few subscribe to it at least verbally, has shaped much of translation market and has transformed the whole publishing field in Iran.

One area in which the competition is most visible is the translation of novels from the younger generation of novelists and short story writers. For example, a number of authors who have published in the New Yorker have been translated into Persian by the younger generation of translators. 

In a series of short notes, I will attempt to cover some aspects of literary translation in Iran. I do welcome your comments.

 

7.10.09

کتابهای جدید مطالعات ترجمه
کتاب اول از آنتونی پیم، مدرس و نظریه پرداز ترجمه در دانشگاه روویرا ویر جیلی در اسپانیاست. عنوان آن کنکاش در نظریه های ترجمه است. من و بقیه دوستان در سال اول دوره دکترای نسخه قبل از انتشار آن را خواندیم  و باید بگویم یکی از بهترین کتابهایی است که به زبانی بی نهایت جذاب به بحث درباره ترجمه می پردازد. من به زودی نسخه ای از آن را خواهم داشت و بیشتر از آن خواهم نوشت
کتاب دوم با عنوان  دانشنامه  مطالعات ترجمه استو تالیف مونا بیکر و گابریلا سالدانها است که ویرایش جدیدی از کتاب قبلی است و مداخل بیشتری به آن افزوده شده است. من هنوز ویرایش جدید ندیده ام اما مایلم بدانم ایا مدخل ایران تغییر کرده یا خیر.
کتاب بعدی  با عنوان چرا مطالعات ترجمه اهمیت دارد است که تازه ترین کتاب انتشارات بنجامینز است و مولف آن  دانیل چیل و دیگران هستند. جیل از اساتیدی است که در ایران شناخته شده نیست اما دانش و تسلط بالایی در مسایل نظری درباره تحقیق دارد. او قارسی را هم کم و بیش صحبت می کند.

 

15.8.09

شماره 48 مترجم منتشر شد
دیروز شماره جدید مترجم به دستم رسید. عکس روی جلد این شماره به پیروز سیار مترجم کتاب عهد جدید بر اساس کتاب مقدس اورشلیم اختصاص داده شده است. سیار را وقتی به همراه جعفر همایی، مدیر نشر نی به دعوتمترجم به مشهد آمده بودند و من بر حسب اتفاق در ایران بودم ملاقات کردم و در صحبتهایی که شد دیدم که تا چه حد شیفته کارش است و چه زحمتی برای ترجمه این کتاب کشیده و با چه شوقی از آن صحبت می کرد. در این شماره هم چنین چند نوشته کوتاه درباره رضا سید حسینی که چندی پیش درگذشت آمده است.
گفت و گوی من هم با آنتونی پیم منتشر شده است و گمان می کنم حرفهای پیم برای علاقمندان بحثهای مطالعات ترجمه بسیار روشنگر و جهت بخش است.
گزارشی از ترجمه های ادبی سال گذشته نیز به قلم لیلی نصیری ها منتشر شده است. گمان می کنم هنوز نقد و یا معرفی ترجمه ها درمترجم نیازمند چهارچوب نظری مشخصی است و باید در این باره فکری کرد. واکنشی هم بر مقاله من شبه ترجمه های ذبیح الله منصوری (مترجم 47) به چاپ رسیده است که در آن من متهم شده ام که به مرحوم منصوری اتهام تقلب ادبی و ...زده ام. من به ایشان وهر کس که علاقه ای به مطالعات ترجمه دارد دعوت می کنم تا آن مقاله را با دقت بیشتری بخواند و توجه کنند من در چه چهارجوبی به آثار منصوری نگاه کرده ام و اصلا منظور من از نگارش آن مقاله چه بوده. بگذاریم شخصیت افراد را از آثارشان جدا بدانیم. من در شماره بعد مترجم مطلبی در این باره خواهم نوشت.

10.8.09

باید نوشت از ترجمه و ترجمه کرد. مترجم خسته است، کتابخوان خسته است، کتابفروش خسته است. کتاب خستگی پایان ندارد

19.7.09

We have landed from the heights of our flight
And there is no seed by the trap
Neglect and vanity have cultivated our lines
Even our sleep doesn't benefit from our fatigue
Our mending ways rot under the audacious sun
Charting our seperation is an age-old habit.
Sterile wounds, we will not be avenged.

Shahrouz Rashid. Translated from Persian to English by Niloufar Talebi, an excerpt from Seasonless Years

3.6.09

I AM ALIVE AND WILL BE BACK SOON.

20.3.09

Happy new Iranian year to all of my readers.

Best wishes
Esmaeil
This blog is formerly "Notes of a Translator". Locations of visitors to this page