<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310</id><updated>2012-01-27T10:27:37.487+01:00</updated><title type='text'>Translation and Intercultural Studies</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>306</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4170086782157683411</id><published>2011-12-21T17:49:00.001+01:00</published><updated>2011-12-21T17:49:29.010+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #b45f06;"&gt;New article&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;My new article entitled "Agency in the translation and production of &lt;i&gt;The Adventures of Hajji Baba of Ispahan&lt;/i&gt;" is now available in &lt;i&gt;&lt;a href="http://benjamins.com/#catalog/journals/target.23.2.04had/details"&gt;Target&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; 23:2 (2011).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4170086782157683411?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4170086782157683411/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4170086782157683411&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4170086782157683411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4170086782157683411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/12/new-article-my-new-article-entitled.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-5299734443944686844</id><published>2011-11-24T17:01:00.001+01:00</published><updated>2011-11-24T17:03:23.967+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #e69138;"&gt;New article&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My new&amp;nbsp;article, "The weblog: a tool for literary translators" is now available online in &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2011.626864#preview"&gt;Perspectives: Studies in Translatology&lt;/a&gt;. &lt;/i&gt;The print version is scheduled for next year.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-5299734443944686844?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/5299734443944686844/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=5299734443944686844&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5299734443944686844'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5299734443944686844'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/11/new-article-my-new-weblog-tool-for.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-5075317078324331537</id><published>2011-10-31T05:12:00.000+01:00</published><updated>2011-12-17T21:31:40.394+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1 class="title" style="background-color: white; margin-bottom: 5px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: none; outline-width: initial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; font-size: small;"&gt;Translation as an instrument of "disagreement"&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-ELzlWlk8Yl0/Tq4ftajQHaI/AAAAAAAAA3c/vTSPTi5lknc/s1600/419lwu8QsaL._SL500_AA300_.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-ELzlWlk8Yl0/Tq4ftajQHaI/AAAAAAAAA3c/vTSPTi5lknc/s200/419lwu8QsaL._SL500_AA300_.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;The Colonel&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; font-size: xx-small;"&gt;Haus Pub. (May 2011)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Persian novels are finding new audience outside Iran. Iranian authors who can not publish in Iran, despite their willing to have their works published at home, are increasingly finding translation as a new tool to reach their readership. German readership has shown a keen interest in Iranian fiction over the last decade.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;Following the German translation of F. H. Seyed Javadi's bestseller&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;i&gt;Der Morgen der Trunkenheit &lt;/i&gt;in 2002, the market has shown considerable interest to such an extent that conservative authors like M.R. Bayrami can resonate their voice in such works like&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;Djalal reitet um sein Leben. ( Ab 9 J.). Eine Erzählung aus dem Sabalan- Gebirge im Iran&lt;/i&gt; (1999)&lt;i&gt;, and&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;The Tales Of Sabalan: The Mountain Called Me and on the Edge of the Precipice &lt;/i&gt;(2008)&lt;i&gt;.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;The most recent event comes from a veteran author,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;Mahmoud Dowlatabadi, whose novel &lt;i&gt;The Colonel&lt;/i&gt; is being published for the first time in German and now in English in 2011. Having faced problem of receiving permission for the publication of his book in Iran,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;Dowlatabadi found German readership more avid to read his work than the banned Iranian one. His novel is now nominated for the Man Asian Literary &lt;a href="http://www.manasianliteraryprize.org/mahmoud-dowlatabadi/"&gt;Prize&lt;/a&gt;. See also &lt;a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/the-colonel-by-mahmoud-dowlatabadi-2365087.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;It appears that this is the beginning of a new trend in Iran. Translation here works not only as an instrument of&amp;nbsp;resistance, but as an instrument of "publication", of "visibility", and of "disagreement". Although the effect and the scope of the German and English translations of contemporary Persian novels remain an under-researched area, this trend can contribute to better recognition of less-know Persian fiction. This is also a rich research area for the TS researchers.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-5075317078324331537?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/5075317078324331537/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=5075317078324331537&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5075317078324331537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5075317078324331537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/10/translation-as-instrument-of.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-ELzlWlk8Yl0/Tq4ftajQHaI/AAAAAAAAA3c/vTSPTi5lknc/s72-c/419lwu8QsaL._SL500_AA300_.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-7853481725404007848</id><published>2011-10-01T03:00:00.001+02:00</published><updated>2011-11-20T02:22:57.135+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;Notes on a far land&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;From the sky, it was just clouds and nothing else. From inside, tiredness. And some bad accent, nothing like any RP. The forms they gave you in the plane terrify you, but when you turn them in to the officers, all your fear vanishes. I managed to look through the half-shut window how&amp;nbsp;it looked like: a big desert surrounded by a big two-heart river, as Hemingway put it.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;The streets are big, there is an overwhelming feeling of vastness and largeness in everything. I found some shabby&amp;nbsp;pedestrians and they reminded me of some far, forgotten towns in Iran. Big signs are everywhere. The drivers are generally careful and respect you. The University is huge and the people seem to be helpful. The coffee tastes significantly awful even in Starbucks.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;There is also a house-turned into mosque just opposite to the place where I am staying. To my surprise, I found many young people of various races hanging in its yard.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-7853481725404007848?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/7853481725404007848/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=7853481725404007848&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7853481725404007848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7853481725404007848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/10/notes-on-far-land-from-sky-it-was-just.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4608467526379946113</id><published>2011-09-14T12:30:00.000+02:00</published><updated>2011-09-19T17:15:21.007+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;a href="" name="_GoBack"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;آمدهام به پورتو به دیدن به گشتن به گم شدن در ساختمانهای متروک مرکز شهر، به پیادهروهایی که آدم را یاد شهرهای دورافتاده&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;ایرانمی اندازد. آمده ام به پورتو در پرتغال، در غربی ترین نقطه اروپا به شهری که شایدروزی در قرن شانزدهم چند دریانورد پرتغالی را به هوس انداخت این همه راه را گزکنند به تصرف هرمز ایران&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;پورتو بوی کهنگی میدهد،&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;بوی نان تازه روستاهایایران را می دهد، آنهایی که نانوایی ندارند.&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;پورتو یک دنیا رنگ استو عکس،&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;"&gt;پورتو پر از مغازه هایلباس عروس و دامادی است که مشتری ندارند و تخفیف های 70 درصدی.&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language: FA;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-TiqQktyb4-8/TnCB-PBSlOI/AAAAAAAAAzo/BGw4JfPLxY4/s1600/PORTO+SEP+2011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://3.bp.blogspot.com/-TiqQktyb4-8/TnCB-PBSlOI/AAAAAAAAAzo/BGw4JfPLxY4/s320/PORTO+SEP+2011.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4608467526379946113?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4608467526379946113/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4608467526379946113&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4608467526379946113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4608467526379946113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/09/blog-post_14.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-TiqQktyb4-8/TnCB-PBSlOI/AAAAAAAAAzo/BGw4JfPLxY4/s72-c/PORTO+SEP+2011.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2803404468339466259</id><published>2011-09-06T16:45:00.001+02:00</published><updated>2011-12-01T18:50:50.868+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;i style="font-family: 'XB Niloofar'; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;«&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;b&gt;خارج را توصيف كنيد&lt;/b&gt;.» از هادي چپردار&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;البته بر صغير و كبير واضح و مبرهن است كه خارج يعني جاهاي دور كه آدم‌هاي عجيب و غريب دارد و ما خودمان يك‌بار در خيابان يك خارجي ديديم كه كله‌اش زرد بود و همه نگاهش مي‌كردند و ما تا آن موقع فقط در فيلم‌ها خارجي ديده بوديم. بنابراين از ديدن خارجي فوق ترسيديم كه مبادا ايدز بگيريم يا اينكه آن خارجي كار ساختارشكني بگرداند؛ مثلا جنجال‌شكني يا آب‌بازي بگرداند، آخر اكبرزاده كه ته كلاس مي‌نشيند مي‌گويد: «خارجي‌ها همه‌شان آره.» و ما مي‌دانيم اكبرزاده راست مي‌گويد؛ چون كه در تلويزيون هم خارجي‌ها همه‌شان امپرسياليست مي‌باشند و ما خودمان در يك سريال ديده بوديم كه وقتي بعضي ايراني‌ها به خارج مي‌روند، روي همه تصويرهاي خارج از آن دورها صداي شغال مي‌آمد&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" lang="EN-US" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;a href="http://sharghnewspaper.ir/Page/Paper/90/06/15/20"&gt;ادامه مطلب&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2803404468339466259?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2803404468339466259/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2803404468339466259&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2803404468339466259'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2803404468339466259'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/09/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6562022315276024553</id><published>2011-08-20T18:39:00.002+02:00</published><updated>2011-08-20T18:53:56.827+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-GE6Nl3VADG4/Tk_kMoDQi3I/AAAAAAAAAxA/44KJCtvAAhQ/s1600/another-year-mike-leigh-2011-L-H9ZZWl.jpeg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 151px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-GE6Nl3VADG4/Tk_kMoDQi3I/AAAAAAAAAxA/44KJCtvAAhQ/s200/another-year-mike-leigh-2011-L-H9ZZWl.jpeg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5642979763679169394" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-ansi-language: EN-US;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;b&gt;سالِ دیگر&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language: FA"&gt; ساخته مایک لی را ببینید و قدر نعمت تنها نبودن را دوباره بچشید. فیلمنامه بی کم و کاست و بازیهای طبیعی بازیگران آن داستان سرراست زندگی را چنان روایت می کند که آدم را ساعتها به فکر می برد. اگر تا به حال با انگلیسی جماعت زندگی کرده باشید، این فیلم را خوب حس می کنید. اگر چنین تجربه ای ندارید، و می خواهید از کم و کیف زندگی آنها سربیاورید، این فیلم را ببیند.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6562022315276024553?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6562022315276024553/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6562022315276024553&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6562022315276024553'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6562022315276024553'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/08/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-GE6Nl3VADG4/Tk_kMoDQi3I/AAAAAAAAAxA/44KJCtvAAhQ/s72-c/another-year-mike-leigh-2011-L-H9ZZWl.jpeg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1113310583225244144</id><published>2011-08-15T19:38:00.003+02:00</published><updated>2011-08-15T19:43:06.930+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-gjm_8hlyEuU/TklaoSf4zYI/AAAAAAAAAu8/glbNj55PTBE/s1600/Motarjem%2B50.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 148px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-gjm_8hlyEuU/TklaoSf4zYI/AAAAAAAAAu8/glbNj55PTBE/s200/Motarjem%2B50.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5641139656465108354" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;i&gt;Motarjem&lt;/i&gt;, Iranian Journal of Translation&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;Volume 20, issue 50-51.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The &lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.magiran.com/magtoc.asp?mgID=1167"&gt;l&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.magiran.com/magtoc.asp?mgID=1167"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;ink&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/a&gt;to the contents.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1113310583225244144?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1113310583225244144/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1113310583225244144&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1113310583225244144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1113310583225244144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/08/motarjem-iranian-journal-of-translation.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-gjm_8hlyEuU/TklaoSf4zYI/AAAAAAAAAu8/glbNj55PTBE/s72-c/Motarjem%2B50.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4911486360853100895</id><published>2011-06-14T19:36:00.002+02:00</published><updated>2011-07-26T09:19:15.684+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: rgb(51, 51, 51); font-family: georgia, serif; line-height: 18px; font-size: medium; "&gt;The 100 greatest non-fiction &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: rgb(51, 51, 51); font-family: georgia, serif; line-height: 36px; "&gt;&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/14/100-greatest-non-fiction-books"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;boo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: rgb(51, 51, 51); font-family: georgia, serif; line-height: 36px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/14/100-greatest-non-fiction-books"&gt;ks&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4911486360853100895?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4911486360853100895/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4911486360853100895&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4911486360853100895'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4911486360853100895'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/06/100-greatest-non-fiction-books.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-23139782017774804</id><published>2011-05-19T19:30:00.001+02:00</published><updated>2011-05-19T19:31:43.478+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1305803614_0" style="line-height: 1.22em; "&gt;&lt;div style="color: rgb(69, 69, 69); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(69, 69, 69); font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1305803614_0" style="line-height: 1.22em; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1305803614_0" style="line-height: 1.22em; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Online Seminar&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: rgb(69, 69, 69); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(69, 69, 69); font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1305803614_0" style="line-height: 1.22em; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Friday May 20, 6pm&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt; - 7.30 pm CET&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Franz Pöchhacker (Universitat de &lt;/span&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1305803614_1" style="line-height: 1.22em; color: rgb(69, 69, 69); "&gt;Vienna&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;). &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(69, 69, 69); font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;Quality Research: Replication and Innovation&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(69, 69, 69); font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;Organized by ISG. Follow &lt;a href="http://videoconferencia.urv.es/r55891280/"&gt;here &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-23139782017774804?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/23139782017774804/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=23139782017774804&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/23139782017774804'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/23139782017774804'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/05/online-seminar-friday-may-20-6pm-7.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6198661948134041529</id><published>2011-05-18T09:43:00.001+02:00</published><updated>2011-05-18T09:45:20.877+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;b&gt;Online Seminar&lt;/b&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;PRESS CONFERENCES AND RECONTEXTUALIZATION IN MEDIA&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 15px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;Thursday May 19, 4pm - 6 pm CET&lt;br /&gt;Christina Schäffner (Aston University). Organized by the Intercultural Studies Group. Watch online &lt;a href="http://videoconferencia.urv.es/r55891280/"&gt;here&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6198661948134041529?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6198661948134041529/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6198661948134041529&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6198661948134041529'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6198661948134041529'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/05/online-seminar-press-conferences-and.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1189784413020010489</id><published>2011-05-16T10:06:00.001+02:00</published><updated>2011-05-16T10:07:42.506+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2011/05/110513_l23_persian_lan_dick_davis_ea.shtml"&gt;Dick Davis&lt;/a&gt; on his English translation of Ferdowsi's &lt;i&gt;Shahnameh&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1189784413020010489?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1189784413020010489/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1189784413020010489&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1189784413020010489'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1189784413020010489'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/05/dick-davis-on-his-english-translation.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3369264626560734565</id><published>2011-05-04T16:30:00.002+02:00</published><updated>2011-05-04T16:35:07.242+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   &gt;Upcoming event organized by ISG, Tarragona, Spain:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); line-height: 14px; "&gt;1) Gayatri Chakravorty Spivak´s talk: &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="CA"&gt;Gender and translation in the global utopia&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="CA"&gt;13 May 2011&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="CA"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;2) Graduate conference: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;New Research in Translation and Interpreting Studies&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;span  &gt;May 12-14, 2011. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;span  &gt;The abstracts and program are available.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3369264626560734565?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3369264626560734565/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3369264626560734565&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3369264626560734565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3369264626560734565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/05/upcoming-event-organized-by-isg.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3242946272038861159</id><published>2011-04-24T11:14:00.004+02:00</published><updated>2011-04-24T11:28:33.208+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-fWFOz5A_C-k/TbPq1uj4grI/AAAAAAAAAt8/GzUQslM9TOo/s1600/Mc%2BMorphy.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 199px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-fWFOz5A_C-k/TbPq1uj4grI/AAAAAAAAAt8/GzUQslM9TOo/s200/Mc%2BMorphy.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5599076970504159922" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;وقتی مک مورفی پایش را به مرکز بازپروری &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;گذاشت سی و هشت سالش بود. با رئیس دست که داد رفت سراغ عکسی که نشان می داد رئیس، ماهی خیلی بزرگی گرفته است. رئیس نگاهی به پرونده مک مورفی کرد و گفت فکر می کنی واقعا چرا تو را اینجا فرستاده اند؟ مک مورفی گفت چون من خیلی دعوا می کنم و .... رئیس دوباره پرسید فکر می کنی تو واقعا مشکل روانی داری. مک مورفی گفت نه. رئیس پرسید اینجا تو پرونده ات نوشته چند مورد تجاوز به عنف هم داری. مک مورفی گفت یک موردش مال اون زنیکه است که پنجاه سالش بود و خودش را جای سی ساله ها جا زده بود. مک مورفی سی و هشت سالش بود. در آن لحظه مک مورفی عاقل ترین آدم آن عمارت بود. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;مک مورفی وقتی نتوانست آن پرستار عجوزه، راشل را راضی کند که تلویزیون را روشن کند و بگذارد مسابقات بیس بال را تماشا کنند، روی نیمکت نشست و خودش بازی کرد، خودش تماشاگر شد و خودش داور شد و همه کاره شد. مک مورفی همه بخش را ریخت جلوی تلویزیون و همه را به وجد آورد. قیافه پرستار وقتی داشت مک مورفی را می دید، دیدن داشت. مک مورفی سی و هشت سالش بود و در آن لحظه عاقلترین آدم آن عمارت بود.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;وقتی مک مورفی اتوبوس مرکز را دزدید و خل و چلها را برد به دریا و گذاشت واقعیت زندگی را روی آب تجربه کنند، وقتی روی عرشه با قلابها ور رفت و ماهی گرفت و بعد خل و چها را جلوی قایق ردیف کرد و قایق را به اسکله آورد، قیافه رئیس مرکز دیدنی بود. مورفی سی و هشت سالش بود، و در آن لحظه عاقلترین آدم شهر بود.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;مک مورفی چه می خواست؟ مک مورفی چه مرگش بود؟ وقتی بهش شوک الکتریکی دادند، که آن وقتها تو آمریکا رسم بود که عده ای خل و چل روانشناس فکر می کردند ذهن آدمی را صاف می کند، جوانتر شد و کلی برای خودش داغ کرد، آنقدر که وقتی راشل احوالش را پرسید گفت آن قدر انرژی گرفته که اولین زنی که به سراغش بیاید حسابی به زحمت خواهد افتاد. مک مورفی سی و هشت سالش بود و در آن لحظه زنده ترین و پرانرژی ترین آدم بود.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;خل و چلها خواب بودند که صدای مک مورفی از توی بلند گو بلند شد: «نوبت دارو». خل و چلها تا به حالا از این داروها نخورده بودند. مک مورفی سی و هشت سالش بود و خیّر ترین آدم دنیا بود. آمده بود شادیهایش را با بقیه تقسیم کند. بیلی را وقتی از توی اتاقی که با دختره خوابیده بود بیرون آورند، شد شاگرد مک مورفی. عاقل شده بود. نمی خواست تاسف بخورد. تازه فهمیده بود برای خودش آدمی است. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;وقتی مک مورفی پنجره باز بخش را ول کرد و رفت روی سر بیلی که خود زنی کرده بود، مک مورفی سی و هشت سالش بود و آزاد ترین مرد دنیا بود. وقتی مک مورفی افتاد روی راشل و داشت خفه اش می کرد، مردترین مرد دنیا بود. حیف که آن سیاه از پشت زدش.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;مک مورفی مرد، اما رئیس فرار کرد. رئیس همان مک مورفی بود. مک مورفی زنده است. مک مورفی سی و هشت سالش است. هنوز هم زنده است. اصلا هم برایش مهم نیست راشل و امثال راشل چی فکر می کنند. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span style="mso-tab-count:1"&gt;                      &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count:1"&gt;                      &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="right" dir="RTL" style="text-align:left;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3242946272038861159?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3242946272038861159/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3242946272038861159&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3242946272038861159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3242946272038861159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/04/blog-post_24.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-fWFOz5A_C-k/TbPq1uj4grI/AAAAAAAAAt8/GzUQslM9TOo/s72-c/Mc%2BMorphy.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-928506970273142731</id><published>2011-04-23T20:43:00.002+02:00</published><updated>2011-06-04T11:20:04.701+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;کرم سیاه خاکهایی را که خورده بود، از دهانش بیرون ریخت. شب شده بود. تا فردا، تا خیس شدن دوباره خاک شش ساعت مانده بود. باید می خوابید. عصر جمعه بود. کرمهای دیگر داشتند توی هم وول می خوردند. کرم، راه سوراخش را گرفت. وقتی رسید، همه چیزش را ریخت کف سوراخ. تنش را کشید. روی سکوی سوراخ دراز کشید و به خاک روی سرش فکر کرد. تابستان شده بود. آدمها می آمدند و کنار باغچه  روی صندلی ها&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;می نشستند. پرنده ها می آمدند و خاک را نوک می زدند. کرم خاکی خوابیده بود. خواب دید. خواب دید پرنده دارند می خورندش. ترسید. از خواب بلند شد. فهمید خواب دیده است. دوباره خوابید. کرم خاکی از این خوابها هر شب می دید. خسته شده بود. می خواست فردا برود و از خاک بیرون برود و خودش را بیندازد جلوی دهان پرنده ها. می خواست واقعیت لخت را ببیند. واقعیتی که از زیر خاک و عصرهای ملال آور جمعه اش بهتر بود. کرم خاکی مرد و واقعیت شد. کرم خاکی حالا خوابهای بد نمی بیند.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-928506970273142731?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/928506970273142731/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=928506970273142731&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/928506970273142731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/928506970273142731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/04/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3374536542304889886</id><published>2011-03-29T15:30:00.003+02:00</published><updated>2012-01-27T10:19:29.227+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;1.&lt;i&gt;The Intercultural Studies Group&lt;/i&gt; is pleased to announce its fifth international conference for graduate students and young scholars engaged in research on Translation and Interpreting Studies. &lt;a href="http://www.urv.cat/redireccionar.php?url=http://wwwa.urv.cat/deaa/"&gt;Link&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3374536542304889886?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3374536542304889886/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3374536542304889886&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3374536542304889886'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3374536542304889886'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/03/1.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4911677189628925324</id><published>2011-03-25T23:39:00.003+01:00</published><updated>2011-04-24T11:27:39.223+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language: FA"&gt;هیچ چیز ما را با خود نخواهد برد&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;دروغ می گوید آنکه می گوید باد ما را با خود خواهد برد،&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;کدام باد؟ &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;بادی که از روی خشکی یخ زده تورکو می وزید؟&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;کدام باد را می گویی تو؟ &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;بادی که از&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;ساحل کیش می وزید، &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;وقتی کشتی پرتغالی به غروب نشسته بود؟&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;کدام باد را می گویی تو؟&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;بادی که از روی آبی مدیترانه می وزید، &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;وقتی جای نام تو روی شنها نقش بسته بود، &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;کدام باد را می گویی تو؟&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;بادی که از یمن می وزید، &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;بادی که شوری کویر را به زبانت می زد، &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;کدام باد را می گویی تو؟&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;باد هم ما را با خود نخواهد برد، &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;ما خود بادیم که بی ابر افتاده ایم، &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;قیامتی لازم است&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;تا بادی بیاید که ما را با خود ببرد&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4911677189628925324?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4911677189628925324/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4911677189628925324&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4911677189628925324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4911677189628925324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/03/25-2011.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-9059649932060686245</id><published>2011-03-13T10:48:00.006+01:00</published><updated>2012-01-27T10:20:48.794+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-WdzvOR0iC_g/TXyXWRQs5KI/AAAAAAAAAtQ/JW9d1itOHnk/s1600/Olive.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5583504046878942370" src="http://4.bp.blogspot.com/-WdzvOR0iC_g/TXyXWRQs5KI/AAAAAAAAAtQ/JW9d1itOHnk/s200/Olive.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; display: block; height: 200px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 160px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 14pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Things you should do (partly descriptive) and things you should not do (mostly prescriptive) as a Postgraduate student of Translation and Intercultural Studies&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;We, the seekers of generally pure and sometimes impure knowledge, start our first few steps toward a PhD with awe and honor. We dream about the day when our dream comes true and our friends and family and the speaking pets start calling us &lt;i&gt;the doctor&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-indent: 36.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; The idea of being a doctor and not being able to prescribe medicine for your grandparents or some of your non-academic friends or neighbors and their astonishment of your failure always awaits you. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-indent: 36.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Becoming a doctor and carrying such a heavy, glorious title with you, is neither an easy task, nor a straightforward path. It is a path partly covered with “&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black;"&gt;three-cornered stones”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;, cigarette ends, and unfortunately the unpleasant “stuff” of dogs (in case you live in Tarragona: check my friend's photos &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/jakescreations/sets/72157625759391269/"&gt;here&lt;/a&gt;). It is also a path of “labor love” to adopt Hafez’s expression.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-indent: 36.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;It is also a path oiled with olive oil, seasoned with the Mediterranean seafood and humidity, and marked with the crossroads of Catalan-Castellan in a politically correct way.  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-indent: 36.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The following is a quick guide for those who are called these days “the perplexed”. However, it can be a guide for those who are not perplexed, or who pretend not to be perplexed, or for those who pretend they are mature enough and will not be perplexed at all. But let me tell you something, ladies and gentlemen, because I have taken this road four years ago, and you have just started. This gives me some authority on the matter. So&lt;/span&gt; listen carefully.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-indent: 36.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;We first start with the &lt;i&gt;general&lt;/i&gt; things you should do:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-indent: 36.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;   &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;If you do not have rich parents or partners, or if you do not have scholarship, do not do it.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; If you are in a relationship that is problematic, break up quickly.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Stay an “eligible bachelor” honorably, until you have the PhD.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;If you are in a “healthy” relationship, avoid propagating species, in other words, do not get pregnant or do not make others pregnant! &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Postpone your romantic affairs of any sort. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Delete your &lt;i&gt;Facebook&lt;/i&gt; profile or anything like that.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Go jogging or be active physically at least twice a week.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Drink water as much as you can.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Eat well, mostly healthy food.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Postpone your balding process as early as possible by taking Zinc capsules every day.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Spend some time with people under 6 and over 60.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Stop smoking.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Throw parties and invite your non-academic friends. This reminds you that life is not just the academic world.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Take a shower every day all throughout.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Buy some good, expensive perfumes and please use them.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Remember to forget the whole “thing” sometimes and just relax!&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;We will now turn to the &lt;i&gt;academic&lt;/i&gt; things:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 36.0pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Read Andrew Chesterman’s &lt;i&gt;Everything I wish I had Known about the Philosophy of science&lt;/i&gt;, at least twice a year. &lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; text-indent: -18pt;"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="line-height: 115%; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%; text-indent: -18pt;"&gt;Read Daniel Gile’s “Research issues in Translation Studies” available online.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Read at least one good book on research methods. Make sure you have a copy of &lt;i&gt;The Unwritten Rules of PhD Research&lt;/i&gt; by Rugg and Peter (2010).&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Make sure to watch &lt;i&gt;Dogville&lt;/i&gt; by Lars Von Trier (2003). Keep reading good screenplays.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Read critically. Even the most celebrated authors make mistakes.&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Buy a high quality, voluminous notebook and record everything you see, read, hear, smell and feel during your research period. This will be your &lt;i&gt;research diary&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Get a good supervisor who is passionate, mentally sound (very important), helpful, open and critical. Have a beer with your supervisor.&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;If you have problems with your supervisor, try to change them.&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Start writing early. If there is one lesson in the fast food industry we should learn, it is the concept of “speed”.&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Do not hide from your supervisor. In the absence of academic production, report on your non-academic productions.&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Think globally, write locally. In other words, make the unfamiliar, familiar.&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Write clear and to the point. The readers are not as intelligent as you assume.&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-left: 54.0pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;More could be said, but that is enough for the wise. I will not guarantee your success, but I can tell you that you do not usually hear these things from others. These are all some form of personal discovery. It is now your time to get into the field and try them for yourself. But remember to tell your stories to other like-minded people. One of the worst things in the world of academia is the fact that as soon as we get our hands on the PhD degree certificates, we often stop writing and communicating our very personal path to the PhD (but see &lt;i&gt;The Interpreter and Translator Trainer&lt;/i&gt; special issue on training for doctoral research in&lt;i&gt; &lt;/i&gt;2009). My sincere thanks to Andrew Chesterman for his brave initiation&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;References&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Chesterman, Andrew. 2009. “Everything I wish I had known about the philosophy of  science”. In&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;  &lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Translation  Research Projects 2&lt;/i&gt;. Tarragona: Intercultural Studies Group, URV. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Gile, Danile. 2011. &lt;i&gt;Research issues in Translation Studies&lt;/i&gt;. Available from&lt;/span&gt;http://www.est-translationstudies.org/resources/research_issues_index.html&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Petre, Marian and Gordon Rugg. 2010. &lt;i&gt;The Unwritten Rules of PhD Research&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black;"&gt;Open University Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; text-align: left;"&gt;&lt;i style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The Interpreter and Translator Trainer. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 115%;"&gt;2009&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Special issue on training for doctoral&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt; research. 3 (1). &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="line-height: 115%; white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;St. Jerome publishing.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-9059649932060686245?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/9059649932060686245/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=9059649932060686245&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/9059649932060686245'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/9059649932060686245'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/03/things-you-should-do-partly-descriptive.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-WdzvOR0iC_g/TXyXWRQs5KI/AAAAAAAAAtQ/JW9d1itOHnk/s72-c/Olive.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6738446152146403491</id><published>2011-03-12T11:24:00.003+01:00</published><updated>2011-03-12T11:32:07.062+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;My blog is inaccessible in Iran&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;I was informed that my blog is inaccessible in Iran. If this is the case, the readers, many of whom students of translation studies, know well how to access not only to this blog, but to the internet. This blog is not a political blog, nor anything that may harm any kind of "value".  If you have problem accessing this blog in Iran, leave a comment here, or email me.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6738446152146403491?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6738446152146403491/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6738446152146403491&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6738446152146403491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6738446152146403491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/03/my-blog-is-inaccessible-in-iran-i-was.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8526138432665064388</id><published>2011-03-11T08:47:00.002+01:00</published><updated>2011-03-11T08:51:41.640+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>On Hemingway's darker side&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/mar/10/hadley-freeman-richardson-ernest-hemingway"&gt;A  Guardian&lt;/a&gt; writer releases her complex hatred of Ernest, and calls for the resurrection of the dead female voice!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8526138432665064388?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8526138432665064388/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8526138432665064388&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8526138432665064388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8526138432665064388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/03/on-hemingways-darker-side-guardian.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1205075438630186236</id><published>2011-02-01T19:12:00.000+01:00</published><updated>2011-02-01T19:13:28.369+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia; font-size: 13px; line-height: 15px; "&gt;&lt;b&gt;Webcast: WEDNESDAY February 2: 12.00 – 2 pm CET&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ANDREW CHESTERMAN: Understanding Explanation: &lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 15px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; "&gt;&lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://videoconferencia.urv.es/r55891280/" style="line-height: 1.22em; text-decoration: underline; color: rgb(30, 102, 174); outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; font-family: Verdana; "&gt;http://videoconferencia.urv.es/r55891280/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 15px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; "&gt;Intercultural Studies Group&lt;br /&gt;Tarragona, Spain&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1205075438630186236?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1205075438630186236/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1205075438630186236&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1205075438630186236'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1205075438630186236'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/02/webcast-wednesday-february-2-12.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3855010848906121237</id><published>2011-01-25T08:04:00.002+01:00</published><updated>2011-01-25T08:22:25.225+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; -webkit-border-horizontal-spacing: 1px; -webkit-border-vertical-spacing: 1px; "&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" dir="RTL" style="text-align: center; direction: rtl; unicode-bidi: embed; font-family: tahoma; "&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;خانم‌ها، آقايان، تو را به خدا، «پنگليش» ننويسيد&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Niloofar'; color: black; font-size: 12px; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed; font-family: tahoma; color: rgb(50, 50, 50); "&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar'; color: rgb(50, 50, 50); font-size: 12px; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar'; color: rgb(50, 50, 50); "&gt;خدا پدر جعفر مدرس صادقی را بیامرزد که از هر انگشتش هزار تا هنر&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Niloofar'; color: rgb(50, 50, 50); "&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar'; color: rgb(50, 50, 50); "&gt;می ریزد و آراسته است به هزار هنر. بالاخره این &lt;a href="http://sharghnewspaper.ir/Released/89-11-03/391.htm#44522"&gt;حرف دل&lt;/a&gt; ما را زد. بابا آخر این چه وضعی است. تازگی یکی از دوستان ما برای یکی دیگر از دوستان ما این طور اظهار نظر فرمودند&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed; font-family: tahoma; color: rgb(50, 50, 50); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;span lang="AR-SA" style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-theme-font:major-bidi; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-theme-font:major-bidi; color:#323232;mso-ansi-language:SV;mso-fareast-language:SV"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); "&gt;Hi …. joon khoobi khoshi? shirza khosh gozasht? take care azizam miss u boooos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed; font-family: tahoma; color: rgb(50, 50, 50); "&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;خوب خدایی اش این چیه؟ بابا فارسی بنویسید. این زبان زیبا را لااقل توی این کافرستان حفظ کنید. خدایی اش چند نفر دوست دارند این روزها فارسی یاد بگیرند?. هیچ کس! همه دارند زبان این چینی های نچسب را یاد می گیرند. تو را خدا فارسی بنویسید&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-family: 'XB Niloofar'; font-size: 12px; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3855010848906121237?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3855010848906121237/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3855010848906121237&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3855010848906121237'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3855010848906121237'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/01/blog-post_25.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6620227751544555775</id><published>2011-01-18T08:13:00.002+01:00</published><updated>2011-01-18T08:21:19.132+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:Nazanin;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;b&gt;پخش زنده سخنرانی پروفسور آندرو چسترمان&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Nazanin; "&gt;امروز 18 ژانویه 2011 در ساعت 6 بعد ازظهر به وقت محلی تاراگونا در اسپانیا، پروفسور اندرو چسترمان درباره نظریه اسکوپوس صحبت خواهد کرد. بنا به اطلاع، چنانچه به لینک زیر مراجعه کنید، خواهید توانست سخنرانی را به صورت آن لاین ببینید. فقط به اختلاف ساعت در ایران و اسپانیا توجه کتید. در ضمن در روزهای آتی ایتامار اون زهار هم سخنرانی خواهد داشت. پروفسور چسترمان یک سخنرانی دیگر هم خواهد داشت. چسترمان به عنوان استاد عالی سال شناخته شده است. سخنرانی او را از دست ندهید.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:Nazanin;mso-bidi-language:FA"&gt;لینک&lt;a href="http://videoconferencia.urv.es/r55891280/"&gt; این&lt;/a&gt; است. زبان معمولا کاتالونیایی است و بهتر است از مرورگر گوگل کروم و سرویس ترجمه آن برای دسترسی استفاده کرد. داشتن نرم افزار کامل آدوب لازم است. گزینه مهمان را انتخاب کنید و همراه نامتان لطفا اگر از ایران هستید در داخل پرانتز بنویسید ایران. مثلا &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="mso-bidi-font-family:Nazanin; mso-bidi-language:FA"&gt;Reza . (Iran)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: left;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;Online seminar &lt;a href="http://videoconferencia.urv.es/r55891280/"&gt;today&lt;/a&gt; in Tarragona, Spain&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: left;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" dir="RTL" style="text-align:left;direction:rtl; unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size:10.0pt;font-family:&amp;quot;Georgia&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;color:black"&gt;Tuesday January 18, 6pm-8pm&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size:10.0pt;font-family:&amp;quot;Georgia&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; color:black"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size: 10.0pt;font-family:&amp;quot;Georgia&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;color:black"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;ANDREW CHESTERMAN (Helsinki / Càtedra d'Excel.lència, Tarragona): &lt;b&gt;Skopos theory: a retrospective assessment&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6620227751544555775?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6620227751544555775/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6620227751544555775&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6620227751544555775'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6620227751544555775'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/01/18-2011-6.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2362695521428140182</id><published>2011-01-09T18:56:00.002+01:00</published><updated>2011-04-08T19:32:03.167+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;ده گفتار درباره اروپا&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;همان طور که قول داده بودم ترجمه فارسی این کتاب را &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/46555921/Europe-in-10-Points-Persian-Translation-From-English"&gt;امروز&lt;/a&gt; منتشر کردم. مقدمه را بخوانید تا علت را بدانید. این کتاب را از این سایت &lt;a href="http://ketabnak.com/comment.php?dlid=21092"&gt;ایرانی&lt;/a&gt; هم می توانید دانلود کنید.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;امیدوارم فردا یکی از این اتحادیه اروپا به ما بابت کپی رایت و یا یکی از داخل ایران بابت عامل استکبار جهانی بودن گیر ندهد.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2362695521428140182?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2362695521428140182/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2362695521428140182&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2362695521428140182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2362695521428140182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/01/blog-post_09.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4289562869817013903</id><published>2011-01-08T17:53:00.004+01:00</published><updated>2011-01-08T18:47:54.433+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/TSiX-AR5hlI/AAAAAAAAAr8/Zv7_7ORYzuM/s1600/Leaves%2Bof%2BGrass.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 221px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/TSiX-AR5hlI/AAAAAAAAAr8/Zv7_7ORYzuM/s320/Leaves%2Bof%2BGrass.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5559860831471634002" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4289562869817013903?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4289562869817013903/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4289562869817013903&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4289562869817013903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4289562869817013903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/01/blog-post_08.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/TSiX-AR5hlI/AAAAAAAAAr8/Zv7_7ORYzuM/s72-c/Leaves%2Bof%2BGrass.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-240574354407414403</id><published>2011-01-05T16:15:00.000+01:00</published><updated>2011-01-05T16:17:15.506+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; -webkit-border-horizontal-spacing: 1px; -webkit-border-vertical-spacing: 1px;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size:9.0pt; line-height:150%;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;color:#9A0000"&gt;&lt;a href="http://sharghnewspaper.ir/Released/89-10-14/255.htm"&gt;گفت‌وگو&lt;/a&gt; با بهاء‌الدين خرمشاهی درباره &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;color:#9A0000"&gt;نيايش‌های مولانا.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-240574354407414403?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/240574354407414403/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=240574354407414403&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/240574354407414403'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/240574354407414403'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/01/blog-post_05.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4121923967372969162</id><published>2011-01-03T16:37:00.002+01:00</published><updated>2011-01-03T17:07:40.855+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: 'XB Niloofar'; color: rgb(51, 51, 0); "&gt;معادل&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-size: 12pt; font-family: 'XB Niloofar'; color: rgb(51, 51, 0); "&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;آشفته &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;بازار ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-size: 12pt; font-family: 'XB Niloofar'; color: rgb(51, 51, 0); "&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: 'XB Niloofar'; color: rgb(51, 51, 0); "&gt;به انگلیسی چیست؟&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:10%;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:black; mso-fareast-language:ES-TRAD"&gt;معادلهای سریع آنتونی&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: ES-TRAD"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:10%;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size: 12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ES-TRAD"&gt;fragmented market of translation, weakly-structured market of translation, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:10%;line-height:normal; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size: 12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ES-TRAD"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:black;mso-fareast-language:ES-TRAD"&gt;فرهنگ معاصر کیمیا در برابر آشفته بازار معادل&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:ES-TRAD"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; a situation of total  chaos  &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size: 12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:black;mso-fareast-language:ES-TRAD"&gt;را&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size:12.0pt;font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:black;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ES-TRAD"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:ES-TRAD;mso-bidi-language:FA"&gt;داده که به طبع آن آنتونی معادل &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:ES-TRAD;mso-bidi-language:FA"&gt;Chaotic market of translation &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ES-TRAD;mso-bidi-language: FA"&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;را نپسندید، چون معتقد است چنین بازاری اصلا قابل مطالعه نیست. اما ظاهرا که بنده و چند بنده خوب دیگر خدا دارند این آشفته بازار هر دمبیل را مطالعه می کنند. نظر شما چیست؟&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" dir="LTR" style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ES-TRAD;mso-bidi-language: FA"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4121923967372969162?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4121923967372969162/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4121923967372969162&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4121923967372969162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4121923967372969162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2011/01/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6442984268710245890</id><published>2010-12-31T12:27:00.003+01:00</published><updated>2010-12-31T12:36:49.645+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="AR-SA" dir="RTL" style="font-size: 12pt; font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;خر تو خر&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:black;mso-fareast-language:ES-TRAD"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:right;line-height:normal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;در سایت رسمی &lt;i&gt;کتاب سال&lt;/i&gt; این مملکت که پر از ایراد است و اطلاعات آن ناقص، چنین آمده است&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;«خانم كلهر در زمينة ادبيات كودك و نوجوان از آقاي رحماندوست بيشترين استفاده را كرده است.»&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:right;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;حالا این استفاده چه طور بوده، بماند؟ این هم &lt;a href="http://www.ketabsal.ir/author.asp?nc=324&amp;amp;pid=8"&gt;سند&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6442984268710245890?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6442984268710245890/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6442984268710245890&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6442984268710245890'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6442984268710245890'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/blog-post_31.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-9075608377100004645</id><published>2010-12-30T17:52:00.003+01:00</published><updated>2010-12-31T12:39:03.704+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center; direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;سئوال سال؟&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Niloofar'; font-weight: bold; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: justify; line-height: normal; direction: rtl; unicode-bidi: embed; font-weight: bold; "&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;آیا یکی در این کره خاکی هست که بداند آیا نرم افزاری هست که بتوان به کمک آن داده های کیفی را که به زبان فارسی است تحلیل کرد&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;مثال بزنم. این نرم افزار &lt;i&gt;اِن ویو&lt;/i&gt; را حتما می شناسید. اما ظاهرا با زبانهای غیر لاتینی مشکل دارد&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: justify; line-height: normal; direction: rtl; unicode-bidi: embed; font-weight: bold; "&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;اگر کسی جواب را می داند بگوید، جایزه می گیرد.&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-9075608377100004645?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/9075608377100004645/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=9075608377100004645&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/9075608377100004645'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/9075608377100004645'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/blog-post_30.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6671335013751056528</id><published>2010-12-23T11:20:00.004+01:00</published><updated>2010-12-28T18:36:29.977+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span lang="AR-SA" dir="RTL" style="font-size:12.0pt; line-height:115%;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin;color:black;mso-ansi-language:ES-TRAD; mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;نوشته ای از جواد طوسی در &lt;a href="http://sharghnewspaper.ir/Released/89-10-01/391.htm"&gt;&lt;i&gt;شرق&lt;/i&gt; &lt;/a&gt;امروز درست همان چیزی بود که مدتها نخوانده بودم. بخوانید و یادتان باشد مرگ چیز قشنگی است، و خیلی از تضادهای ما را نشان می دهد، خیلی عریان و صریح&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-fareast-font-family:Calibri;mso-fareast-theme-font:minor-latin;color:black; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6671335013751056528?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6671335013751056528/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6671335013751056528&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6671335013751056528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6671335013751056528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/blog-post_23.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1089096703519868</id><published>2010-12-21T21:51:00.005+01:00</published><updated>2010-12-22T10:07:01.178+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" &gt;U&lt;span class="Apple-style-span"&gt;pcoming events at the ISG, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;1.&lt;span class="Apple-style-span"&gt; &lt;span class="Apple-style-span"&gt;Tuesday January 18, 6pm-8pm&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;ANDREW CHESTERMAN&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); "&gt; (Helsinki): Skopos theory: a retrospective assessment&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(204, 0, 0); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;2. &lt;span class="Apple-style-span"&gt;Wednesday January 19, 6pm-8pm&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;MICHAELA WOLF&lt;/span&gt; (Graz): The translators’ submissiveness: a myth? Challenges of the translatorial &lt;em&gt;habitus&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;3. &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;Friday January 21, 6pm-8pm&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;ITAMAR EVEN-ZOHAR&lt;/span&gt; (Tel Aviv): Textual efflorescence and social capital: The case of Medieval Iceland&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; The &lt;a href="http://www.urv.cat/redireccionar.php?url=http://wwwa.urv.cat/deaa/"&gt;link&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1089096703519868?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1089096703519868/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1089096703519868&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1089096703519868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1089096703519868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/upcoming-events-at-isg-universitat.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2376205744577775926</id><published>2010-12-18T19:56:00.001+01:00</published><updated>2010-12-18T20:00:27.900+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;حماقت چینی&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:10%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;این روزها از دست چینی جماعت راه فراری نیست. مثل مور و ملخ همه جا هستند. آشغالهای بنجل خود را در همه جا آب می کنند. حتی اینجا در تاراگونا هم کلی فروشگاه است که هر چه بخواهی دارند. در سوئد این را به ندرت دیدم. الان هم که خیلی ها دارند و یا می خواهند زبان چینی یاد بگیرند. &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar'; "&gt;چینی ها آدمهای نچسبی اند، به قول بعضی از دوستها، آدمهای یبوست داری هستند. بعضی از غذاهایشان خوب است، اما بیشترش آت و آشغال است.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:10%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;اما تازگی ها &lt;a href="http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2010/10/15/tate-modern-closes-access-to-sunflower-seeds-installation/"&gt;خبر&lt;/a&gt; آمد که موزه ای در انگلستان که صد میلیون عدد تخم آفتابگردان سرامیکی را بر کف موزه به نمایش گذاشته بوده و به بازدیدکنندگان اجازه می داده روی آنها راه بروند، دیگر این اجازه را نمی دهد، چون گرد وخاک زیادی به راه می انداخته.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:10%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;یک چینی دیوانه به اسم آی که اسم خودش را گذاشته هنرمند، نزدیک 5 سال ملت را به کار گرفته تا این تخمها را تولید کنند. حالا اینکه این ملت 5 سال نان خور این بابا بودند، به کنار، یکی نیست از این مردک دیوانه بپرسد که چی؟ یارو ظاهرا این تخمها را سمبل تک تک مردم چین حساب کرده و بعد خود گل آفتابگردان را سمبل آن مردک دیوانه قاتل، مائو. راستش از چینی جماعت جز این چه انتظاری داری؟ حتی در مطالعات ترجمه هم با اینکه چند سال است خودشان را به زمین و زمان زده اند، چیز بدرد خوری ارائه نکرده اند. خدا را شکر که هر چند بازارهای ایران هم پر از آت و آشغالهای چینی است، لااقل چینی ندارد.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2376205744577775926?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2376205744577775926/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2376205744577775926&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2376205744577775926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2376205744577775926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/blog-post_18.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2914450345412141177</id><published>2010-12-12T15:17:00.006+01:00</published><updated>2012-01-27T10:27:37.499+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/TQTansJfQhI/AAAAAAAAArg/aAfXSYsHLEw/s1600/P121210_14.01_%255B01%255D.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5549801016228004370" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/TQTansJfQhI/AAAAAAAAArg/aAfXSYsHLEw/s200/P121210_14.01_%255B01%255D.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; float: left; height: 150px; margin: 0 10px 10px 0; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;اندر&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; فواید &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;روغن زیتون&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; فرد اعلا و مطالعات بین فرهنگی&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 10%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;عرض شود که در اسپانیا ظاهرا علاقه زیادی به چیزهای ویرجین وجود دارد. البته خواننده محترم لطفا خیالات بد نکند و بیخودی برای مردم اسپانیا حرف درست نکند. اینها آدمهای مذهبی هستند و همین چند وقت پیش هم که دیدید جناب پاپ اعظم حفظه الله عنه، در بارسلونا تشریف داشتند. چند روز پیش هم با این آلن انگلیسی که رفته بودیم به &lt;a href="http://www.catalunatics.com/es/Montserrat/MO.htm"&gt;مونتسرات&lt;/a&gt;، که به خاطر کوهها و راهبان تارک دنیایی که دارد، مشهور است، دیدم که ملت صف کشیده بودند تا مجسمه یکی از همین ویرجینها را ملاحظه بفرمایند. ملاحظه می فرمایید که در این خرابه دنیا، هنوز هم ویرجین بودن (چه زنانه و چه مردانه) فضیلتی است که اجرش هم دنیوی است و هم اخروی. &lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;اما بعد.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 10%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;امروز در تاراگونا تولیدکنندگان روغن زیتون در بلوار مرکزی شهر و یا هم رامبلا نوا جمع شده بودند و روغن زیتون خالص و تصفیه نشده را به ملت عرضه می کردند. عرض شود در این دنیا چند چیز است که بنده خیلی دوست دارم. یکی از همین چیزهای دنیوی، زیتون و روغن اکسترا ویرجین آن است. بله، در ایران با این که در شمال کلی درخت زیتون داریم، به جز زیتون آشغال چیزی گیرمان نمی آید. تازه باید برویم خداتومن هم پول بدهیم تا یک شیشه که ظاهرا محصول اسپانیاست بخریم.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 10%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Niloofar';"&gt;     القصه. بنده از یک سر این شکم سرا گرفتم و دوبار آن را طی کردم و به همه روغن زیتونهای ارائه شده ناخونک زدم، تکه های نانی را که رویش روغن داشت را با اشتهای عالی مزمزه کردم و باور بفرمایید مزه این روغن بنده را گیج کرد. یک بطری پنج لیتری روغن اصل فرد اعلا هم خریدم تا دم دست باشد به وقت اضطرار.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2914450345412141177?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2914450345412141177/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2914450345412141177&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2914450345412141177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2914450345412141177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/blog-post_12.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/TQTansJfQhI/AAAAAAAAArg/aAfXSYsHLEw/s72-c/P121210_14.01_%255B01%255D.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3883376565770156092</id><published>2010-12-11T10:39:00.001+01:00</published><updated>2010-12-11T10:46:26.349+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;دکترین شوک&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:10%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;یادتان هست چند وقت پیش ترجمه کتاب دکترین شوک نوامی کلاین را برای ترجمه به فارسی پیشنهاد کردم. بفرمایید این&lt;a href="http://sharghnewspaper.ir/Released/89-09-18/410.htm"&gt; کتاب&lt;/a&gt; ترجمه شده و می توانید آن را بخرید. ای کاش این کتاب را به قیمت خیلی ارزانتری منتشر می کردند تا همه بتوانند آن را بخوانند. گران بودن این کتاب مثل گران بودن بعضی روزنامه ها در ایران اشتباهی است که خیلی از حضرات انجام می دهند و حواسشان نیست.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3883376565770156092?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3883376565770156092/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3883376565770156092&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3883376565770156092'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3883376565770156092'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/blog-post_11.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8779495938438251914</id><published>2010-12-08T14:14:00.003+01:00</published><updated>2010-12-08T14:30:14.428+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bookshop.europa.eu/is-bin/intershop.static/WFS/EU-Bookshop-Site/EU-Bookshop/en_GB/PD1398257.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 150px; height: 212px;" src="http://bookshop.europa.eu/is-bin/intershop.static/WFS/EU-Bookshop-Site/EU-Bookshop/en_GB/PD1398257.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ترجمه می کنم، منتشر می کنم&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;قصد دارم ترجمه فارسی &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;i&gt;ده گفتار درباره اروپا&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt; نوشته پاسکال فونتاین، استاد موسسه مطالعات سیاسی پاریس را به صورت آن لاین منتشر کنم. این ترجمه را سالها پیش انجام دادم و به دلایل مختلف چاپ نشده مانده بود. من چشمداشت مادی از انتشار این ترجمه نداشته و ندارم. ترجمه آن را در سالهای دانشجویی در مشهد انجام دادم و اوایل سال جاری هم در مشهد به حروفچینی سپردم تا شاید از لاک فراموشی درآید و به کار آید. من مزد خود را از نفس عمل ترجمه این اثر برده ام. اثری بود که ترجمه اش فوق العاده سخت بود و زبان آن زبانی فوق العاده رسمی. یادم است یکی از اساتید مطرح علوم سیاسی که نامش را نمی برم، ترجمه را سخت پسندید. البته شکی نیست که می توان با منقاش (این واژه خیلی خراسانی است، و نزدیکترین واژه به آن البته در مقیاس ظریف آن، موچین است) از این ترجمه چیزهای زیادی بیرون کشید. اما این ترجمه در همین وضع فعلی اش خوب است و نیازی به افاضات آدمهایی که خودشان را ویراستار می دانند و حال آدم از بعضی هایشان بهم می خورد، ندارد.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-indent:36.0pt; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;فایل پی دی اف آن آماده است. گفتم اول خبرش را در اینجا بدهم تا اگر نظری در این باره دارید، مرا مطلع سازید. پس انتشار آن می ماند برای چند روز بعد. &lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language: FA"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: left;text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;I am planning to publish my Persian translation of &lt;i&gt;Europe in 10 Points&lt;/i&gt; online. I look forward to hear back from you and I am open to your suggestion&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8779495938438251914?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8779495938438251914/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8779495938438251914&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8779495938438251914'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8779495938438251914'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/blog-post_08.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4651040973435107871</id><published>2010-12-08T00:04:00.004+01:00</published><updated>2010-12-08T00:08:32.411+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 15px; "&gt;&lt;h1 class="articleHeadline" style="text-align: center; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 8px; margin-left: 0px; line-height: 1.083em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 15px; font-size: 16px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Translation as Literary ambassadors&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;An interesting report in the New York Times about some new initiatives to promote literary translation in the USA. &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html?_r=1&amp;amp;ref=global-home"&gt;The full version&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-size: 10px; color: rgb(51, 51, 51); "&gt;&lt;nyt_headline version="1.0" type=" "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/nyt_headline&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4651040973435107871?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4651040973435107871/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4651040973435107871&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4651040973435107871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4651040973435107871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/translation-as-literary-ambassador.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-859342353160984817</id><published>2010-12-04T09:54:00.000+01:00</published><updated>2010-12-04T10:05:31.747+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;آلن دو باتن: کچلی دوست داشتنی&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;این آلن، نه آن آلن انگلیسی هم خانه من، کچلی دوست داشتنی است. از آن آدمهای خوره فلسفه است که دهان گرمی هم دارد و من بعضی از سخنرانی هایش را دیده ام و خلاصه آدم دوست دارد بنشیند و به دور از ادا و اطوارهای آدمهای فلسفه پرست داخل ایران که به جز چس و فس کردن و قهوه خوردن در کافی شاپهای تی تیش مامانی و سیگار مالبرو دود کردن و کتاب شاعران مرده را خواندن، هنر دیگری ندارند، ساعتها به درست حرف زدن و لطیفه های فلسفی اش بخندد. فکر کنم اولین کتابی که از او به فارسی ترجمه شده همان &lt;i&gt;چطور پروست می تواند زندگی شما را دگرگون کند&lt;/i&gt; به ترجمه گلی امامی است. ظاهرا خانم امامی سر پیری دلش هوس فلسفه کرده و این جوری که در این گفتگو می گوید دو سه سالی است دارد با ترجمه کتابی از او دست و پنجه نرم می کند. خلاصه دست پخت گلی خانم عبوس با آلن کچل دوست داشتنی، آشی می شود دهن سوز. بروید به &lt;a href="http://sharghnewspaper.ir/Released/89-09-11/435.htm"&gt;اینجا&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-859342353160984817?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/859342353160984817/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=859342353160984817&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/859342353160984817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/859342353160984817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/12/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1515712523349593857</id><published>2010-11-30T12:03:00.004+01:00</published><updated>2010-12-01T11:41:05.631+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;The poetics of publishing literary translations in Iran&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Omid Nikfarjam, the Persian translator of Salinger's works reports on the current status of literary translation in Iran and how the publishers deal with the state censor. Read the full article &lt;a href="http://iwpr.net/report-news/books-stuck-irans-censorship-quagmire"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1515712523349593857?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1515712523349593857/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1515712523349593857&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1515712523349593857'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1515712523349593857'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/11/censor-of-translations-in-iran-omid.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4907383164568814037</id><published>2010-11-28T10:07:00.003+01:00</published><updated>2010-11-28T10:17:00.068+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;به کجا چنین شتابان؟&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;به بهانه برگزاری &lt;i&gt;همایش ملی مطالعات ترجمه در ایران &lt;/i&gt;(بیرجند، 23-24 اردیبهشت 1389)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: center;direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;همایشهای علمی بهانه ای است برای گرد هم آمدن محققان هر رشته و عرضه آخرین تحقیقات. محققان حاصل تحقیقات خود را به اطلاع دیگران می رسانند و انتظار دارند دیگران به دیده انتقاد به آنها نگاه کنند و ضمن ارائه تجربیات مشترک، آنها را در ادامه تحقیقات یاری کنند. در بسیاری از همایشها، زمینه همکاریهای بیشتر بین محققان نیز فراهم&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language: FA"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language: FA"&gt;می شود. شرکت در همایشها نشانه فعال بودن شخص محقق است و بدیهی است امتیازهایی را برای شخص به همراه داشته باشد. اما اخذ امتیاز نباید تنها هدف حضور در یک همایش باشد. فعال بودن یک محقق را نه از روی امتیازهای اداری که از میزان فعال بودن حقیقی وی می توان فهمید؛ یعنی اینکه حاصل تحقیقات وی را باید در نشریات معتبر آن رشته سراغ گرفت. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span style="mso-tab-count:1"&gt;            &lt;/span&gt;همایش بیرجند بهانه ای شد تا از نگاه محققی مستقل برخی از مسایلی را که این روزها درباره رشته مطالعات ترجمه در ایران مطرح شده، بیان کنم. در نفس برگزاری چنین همایشهایی حرفی نیست. اما وقتی پای کیفیت در میان است، پای کار می لنگید. ارائه 150 مقاله در دو روز کار درستی نبود. بهتر بود این تعداد کمتر و مثلا به 50 مقاله محدود می شد تا هم کیفیت کلی همایش افزایش می یافت و هم زمان بیشتری برای بحث درباره مقالات مطرح شده در جلسات به حضار داده می شد. راه حل دیگری که در ایران کمتر به آن توجه شده است، برگزاری همایشهای دانشجویان دوره های تکمیلی است. در همین همایش می شد 50 مقاله را نیز به این گروه اختصاص داد تا آنها نیز بتوانند به عرضه تحقیقات خود بپردازند. تعداد زیاد مقالات پذیرفته شده و عدم حضور عده ای از نویسندگان و نبود اطلاع رسانی مناسب، باعث سرگردانی حضاری شده بود که می خواستند موضوع خاصی را پیگری نمایند. خبرنامه همایش نیز در روز دوم منتشر نشد.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span style="mso-tab-count:1"&gt;            &lt;/span&gt;در سال 1378 در &lt;i&gt;نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران&lt;/i&gt;، خراعی فر در سخنرانی افتتاحیه خود به ارائه نظریه لفظ گرایی پرداخت که با استقبال حضار مواجه شد. این نظریه بعد ها در چند شماره &lt;i&gt;مترجم&lt;/i&gt; پیگیری شد و حتی در زمان همایش نیز موضوع بحث حضار بود. در همایش بیرجند نه در افتتاحیه حرفی مستدل درباره ترجمه زده شد و نه در اختتامیه نظریه و یا راهکاری برای ادامه حیات مطالعات ترجمه تازه زاده شده &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;در ایران داده شد.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-indent:36.0pt; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;من در سفر اخیر خود به ایران، بارها با دانشجویان علاقه مند ترجمه دیدار داشتم. مایه تعجب است که بسیاری از این دانشجویان با منابع لازم برای تحقیق در رشته مطالعات ترجمه آشنا نیستند. آنها به ندرت با نشریات معتبر این رشته و راههای دسترسی به آنها آشنا هستند. تعجب من زمانی بیشتر شد که دیدم متاسفانه اساتید راهنمای این دانشجویان نیز چنگی به دل نمی زنند. استاد راهنمایی که خود با روشهای تحقیق آشنا نیست و با نظریات روز مطرح در این رشته آشنا نیست، چه طور می خواهد دانشجوی کارشناسی ارشد این رشته را هدایت کند. نکته دیگر&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language: FA"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;این بود که از بسیاری از دانشجویان شنیدم که آنها به رغم میلشان مجبور به انتشار مقالات مشترک با اساتید خود شده اند، البته انتشار مقاله مشترک در سایر نقاط دنیا نیز رسم است، اما سهم هریک از نویسندگان در مقاله مشخص است. برخی نیز می گفتند - که امیدوارم این موضوع صحت نداشته باشد- برای انتشار مقالات خود در یکی از نشریات ترجمه، پول می پردازند. این به خاطر اهمیتی است که ظاهرا به نشریات داری درجه علمی-پژوهشی در ایران داده می شود. خزاعی فر در &lt;i&gt;مترجم&lt;/i&gt; &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;(34) به این موضوع اشاره کرده است و گمان می کنم بعد از گذشت 9 سال، اوضاع تغییری نکرده است. اگر چنین حرفی راست باشد، باید که به حال این رشته گریست. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span style="mso-tab-count:1"&gt;            &lt;/span&gt;در طول دو روز برگزاری همایش ترجمه موضوع برگزاری دوره دکترای مطالعات ترجمه نیز در بین حضار مطرح بود. من در مقاله خود نیز به این نکته اشاره کردم که تا زمانی که ابزار لازم تحقیق درباره این رشته در این کشور فراهم نشده است (یعنی تشکیل و تقویت کامل کتابخانه های مطالعات ترجمه در دانشگاه های برگزار کننده دوره های ترجمه و اشتراک نشریات این رشته و تکمیل آرشیو شماره های گذشته ) انجام چنین کاری پاک کردن صورت مساله و تولید&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language: FA"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language: FA"&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;عده ای فارغ التحصیل کم سواد و احتمالا          بی سواد خواهد بود و این دور باطل همین طور ادامه خواهد یافت. ظاهرا استدلالی که برخی از حامیان این طرحها ارائه می کنند آن است که چنین منابعی بعد از تشکیل این دوره ها و به مرور تهیه خواهند شد. اما اگر راه اندازی دوره های کارشناسی ارشد ترجمه نیز با همین استدلال صورت گرفته است، می بینیم که ظاهرا به شکست انجامیده و دانشجویان این دوره ها، به استثنای عده ای اندک، آن چیزی که باید باشند نیستند. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span style="mso-tab-count:1"&gt;            &lt;/span&gt;مترجمان ادبی &lt;i&gt;عموما&lt;/i&gt; خصلتی انزوا طلب دارند و کمتر در مجامع عمومی حاضر می شوند و نظر چندان خوشی نسبت به نظریه های ترجمه ندارند. وقتی از مترجمان ادبی خواسته می شود تا درباره کارشان توضیح دهند، از زبانی استفاده می کنند که برگرفته شده از تجربیات کاری آنها و نه مطالعات نظری آنها درباره ترجمه است. یکی از کارهایی که محققان مطالعات ترجمه انجام می دهند پیوند نظریه و عمل در ترجمه ادبی است. این کار، بویژه وقتی پای مترجمان صاحب نام در بین است، ظرافتی خاص می طلبد. دعوت از نجف دریابندری برای حضور در این همایش کار شایسته ای بود، اما این فرصت، با توجه به کهولت سن ایشان، و عدم مدیریت مناسب هدر شد. یک راهکار این بود تا از دریابندری خواسته می شد نظرش را درباره نظریه های ترجمه و کار عملی ترجمه مکتوب کند و سپس آن را برای حضار قرائت کند. دریابندری نویسنده و گفت و گو کننده قهاری نیز هست&lt;a style="mso-footnote-id: ftn1" href="file:///C:/Users/Esmaeil/Desktop/works%20in%20progress/%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%AC%D8%A7%20%DA%86%D9%86%DB%8C%D9%86%20%D8%B4%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D9%86.doc#_ftn1" name="_ftnref1" title=""&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="LTR" style="mso-special-character:footnote"&gt;&lt;!--[if !supportFootnotes]--&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: EN-US;mso-bidi-language:FA"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;، اما آنچه در روز اختتامیه گذشت، متاسفانه فرصتی را که&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;می توانست در اختیار محققان مطالعات ترجمه بگذارد، از بین برد.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-indent:36.0pt; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;; mso-bidi-language:FA"&gt;در طول برگزاری این همایش برخی دانشجویان جدی و پیگیر مطالعات ترجمه را نیز دیدم که طرحها و برنامه های خوبی برای تحقیق در سر می پروارند. این چنین علاقه ای را به کار تحقیق باید به فال نیک گرفت، به شرطی که تحقیقات آنها صرفا در چارچوب پایان نامه باقی نماند. شمار مقالات برگرفته از پایان نامه های دفاع شده رشته های مترجمی در ایران که در نشریات معتبر مطالعات ترجمه در سطح بین المللی منشتر شده اند، تقریبا هیچ است و این یعنی ایران حرفی در زمینه ترجمه ندارد که در سطح بین المللی مطرح کند. البته ما حرف خوب و مستدل برای مطرح کردن داریم، اما ابزار و نحوه بیانش را نداریم. واقعیت این است که ایران گنجینه دست نخورده ای برای تحقیق در زمینه ترجمه است، و آینده روشنی برای آن قابل تصور است. نکته دیگر اینکه بسیاری از دانشجویان رشته ترجمه و به طبع آن مطالعات ترجمه تصور درستی از آینده پیش روی خود ندارند. این تصور نیز که مترجم خوب از دانشگاه و رشته ترجمه بیرون نمی آید، تصور غالب و نادرستی است. خیلی ها، به خصوص مترجمان کم و بیش حرفه ای ما بی آنکه چیزی به جز ترجمه های خود را بخوانند با نگاهی کلی همه مترجمان &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;دانش آموخته رشته های ترجمه را فاقد صلاحیت لازم برای ترجمه می دانند و کار آنها را خوار می شمارند. حداقل در دو دهه اخیر، نسلی از مترجمان جوان به کار مشغول شده اند که &lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family: &amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;فارغ التحصیل همین رشته ها بودند، با این تفاوت که چاشنی پشتکار و تسلط بر زبان مادری را به کارشان افزوده اند. از طرفی نباید تصور کرد که وقتی صحبت از ترجمه پیش می آید، صرفا به یاد ترجمه ادبی بیفتیم که ظاهرا در ایران جایگاه والاتری نسبت به سایر اشکال ترجمه دارد. نقش مترجمان در بسیاری از زمینه های دیگر در ایران کمتر شناخته شده است و «مرئی» بودن آنها اصلا به چشم نمی آید. مثلا چند درصد از بینندگان اخبارهای تلویزیون در ایران می دانند که بیشتر تولیدات خبری کار مترجمان است، بسیاری از اطلاعاتی که این روزها درباره مسابقات فوتبال می گیرند حاصل کار مترجمان است.&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;اینها مشت نمونه خروار است. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div style="mso-element:footnote-list"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;A review of a recent Translation Studies conference in Birjand, Iran. &lt;/div&gt;&lt;!--[if !supportFootnotes]--&gt;  &lt;hr align="left" size="1" width="33%"&gt;  &lt;!--[endif]--&gt;  &lt;div style="mso-element:footnote" id="ftn1"&gt;  &lt;p class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl; unicode-bidi:embed"&gt;&lt;a style="mso-footnote-id:ftn1" href="file:///C:/Users/Esmaeil/Desktop/works%20in%20progress/%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%AC%D8%A7%20%DA%86%D9%86%DB%8C%D9%86%20%D8%B4%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D9%86.doc#_ftnref1" name="_ftn1" title=""&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="LTR" style="mso-bidi-font-family:&amp;quot;B Nazanin&amp;quot;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;!--[if !supportFootnotes]--&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="font-size:10.0pt;font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;B Nazanin&amp;quot;;mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="LTR" style="mso-bidi-font-family:&amp;quot;B Nazanin&amp;quot;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;B Nazanin&amp;quot;"&gt;از جمله نگاه کنید به گفت و گوی &lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;B Nazanin&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;ناصر حریری ( نشر کارنامه) و گفت و گوی مهدی ساوجی مظفری (انتشارات مروارید) با دریابندری.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4907383164568814037?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4907383164568814037/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4907383164568814037&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4907383164568814037'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4907383164568814037'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/11/23-24-1389.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-5146339081994646469</id><published>2010-11-25T23:36:00.004+01:00</published><updated>2010-11-28T11:03:35.248+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" dir="RTL" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;سرخپوست خوب، مترجم خوب&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align: right;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;color:black"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; color: black; "&gt;سر&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;خپوست خوب، سرخپوست مرده است&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;color:black; mso-bidi-language:FA"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;color:black"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;; color:black"&gt;این را بعضی از احمقها گفته اند.اما مترجم خوب، مترجمی است که مرده است. این هم از آن حرفهای احمقانه ای است که بعضی ها در ایران می زنند. اصلا از این دست حرفهای احمقانه تا دلتان بخواهد درباره ترجمه در ایران می زنند، و آنهایی که این حرفها را می زنند ککشان هم نمی گزد (تازه اگر بگزد چه می شود، کی&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;می آید حالا صحت و سقم چرندیات آنها را بررسی کند!). جالبتر اینکه آنهایی که این حرفها را می زنند خودشان سالهاست مرده اند و بعد از رساله دکترایشان حتی یک مقاله معتبر بین المللی ندارند، البته مقالات درپیتی در مجلات خودشان چاپ می کنند که بیشتر بدرد دستمال توالت می خورد. همین آدمها هم مثل مور و ملخ دارند صحنه مطالعات ترجمه را پر می کنند بدون اینکه حتی اسباب این کار را داشته باشند&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: right;text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;color:black"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;راستی &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;color:black; mso-bidi-language:FA"&gt;اگر کشته مرده رمانهایی در باره سرخپوستها هستید، بروید سراغ آلکسی شرمن که انصافا خوب هم نوشته، و ترجمه فارسی برخی آثارش هم در ایران منتشر شده. خواندن این دست رمانها بهتر از خواندن بسیاری از نشریات ترجمه در ایران است. تا بعد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;; color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: left;text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;color:black; mso-bidi-language:FA"&gt;A note on how the dead Indian is seen to be similar to the dead, good translator in Iran and the joy of reading Alexi Sherman's novels rather some so-called TS journals &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-5146339081994646469?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/5146339081994646469/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=5146339081994646469&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5146339081994646469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5146339081994646469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/11/blog-post_26.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8510018442317832681</id><published>2010-11-16T21:15:00.003+01:00</published><updated>2010-12-18T21:43:41.728+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;*The blue-backed notebooks, the two pencils and the pencil sharpener (a pocket knife was too wasteful), the marble topped tables, the smell of early mornings, sweeping out and mopping, and luck were all you needed. For luck you carried a horse chestnut and a rabbit's foot in your right pocket. The fur had been worn off the rabbit's foot long ago and the bones and the sinews were polished by wear. The claws scratched in the lining of your pocket and you knew your luck was still there.*&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div&gt;Ernest Hemingway. &lt;i&gt;A Movable Feast&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Did Hemingway really carry the rabbit's foot?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8510018442317832681?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8510018442317832681/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8510018442317832681&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8510018442317832681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8510018442317832681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/11/blue-backed-notebooks-two-pencils-and.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-5594168095600627071</id><published>2010-11-14T19:09:00.000+01:00</published><updated>2010-11-14T19:14:34.986+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align:right"&gt;&lt;span lang="FA" dir="RTL" style="font-family:&amp;quot;B Nazanin&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;سگ لعنتی وق وق می کند. آلن می گوید یکی باید سگ را بدواند. پیرزن خودش را هم نمی تواند تکان دهد. تکلیف این سگ و پیرزن چیست؟&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align:right"&gt;&lt;span lang="FA" dir="RTL" style="font-family:&amp;quot;B Nazanin&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'B Nazanin'; "&gt;کوچه باریک و سر پایین است. دیوارها قدیمی است. رنگش زرد است. جلوی هر پنجره بالکنی کوچک هست به اندازه یک متر در یک متر. دختری ایستاده سیگار دود می کند. دختری دیگر پشت بار ایستاده و سیگار دود می کند. کوچه خلوت است و هر دو دختر رفته اند. تکلیف گل دودخورده روی بالکن و پیراهن پشمی دختر توی بار چه می شود؟&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-5594168095600627071?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/5594168095600627071/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=5594168095600627071&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5594168095600627071'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5594168095600627071'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-22422568783190681</id><published>2010-10-09T10:33:00.001+02:00</published><updated>2010-10-09T10:33:50.443+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;h2 style="font-weight: normal;"&gt;An Interactive Festival of Literary Translation&lt;/h2&gt;&lt;a href="http://www.arts.monash.edu.au/translation-interpreting/translated.php"&gt;link&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-22422568783190681?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/22422568783190681/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=22422568783190681&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/22422568783190681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/22422568783190681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/10/interactive-festival-of-literary.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4992680535519631420</id><published>2010-08-12T18:40:00.002+02:00</published><updated>2010-08-12T18:41:06.060+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Under review: will take some time!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4992680535519631420?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4992680535519631420/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4992680535519631420&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4992680535519631420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4992680535519631420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/08/under-review-will-take-some-time.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-356678698652923822</id><published>2010-07-02T18:14:00.001+02:00</published><updated>2010-11-28T11:08:30.252+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: center; "&gt;&lt;span lang="FA" dir="RTL" style="font-family:&amp;quot;XB Tabriz&amp;quot;;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;حسب حال&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;حق دارید، می گویید از این وبلاگ نویسی قدیمی خبری نیست. راست می گویید. گرفتاریم به هزار درد نا علاج. اما بعد.&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;                        &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;این روزها سرم به ترجمه گرم است: دارم ترجمه یک رمان نوجوانان را از یک نویسنده سرشناس انگلیسی به اتمام می رسانم. کتاب از سال 1376 با من بوده و گهگاه صفحاتی از آن را ترجمه کرده بودم. این بار به جد آن را دنبال کرده ام و قرار است تا پایان تیرماه تحویل ناشر بدهم&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;شاید بتوان گفت من تمام توانم را در ترجمه این رمان ریخته ام. زبان رمان واقعا دشوار است و نویسنده پیر مرا درآورده با آن همه توصیفها، اشارات، استعارات و تمثیلات فراوانش. البته باید بگویم در ترجمه این اثر شور و حالی هم داشته ام، از اینکه گاه معادلها به گونه ای سحر آمیز آمده اند و ترکیب آنها در کنار هم بسیار زیبا شده. این اولین رمانی خواهد بود که بالاخره ترجمه اش را به اتمام می رسانم. دو ترجمه دیگری که در دست داشتم، هر دو منتشر شده اند، و هر دو پر از غلط اند&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;داستان مربوط به کشف طلا در شهری در برزیل است و حوادثی که در آن شهر رخ می دهد. این رمان، همان طور که ناشر فارسی بدرستی به آن اذعان کرد، بسیار بالاتر از سطح نوجوانان است. به واقع خواندن این کتاب، راحت نیست.&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;br /&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;اسمها را فعلا نمی گویم تا زمانی که قراردادها نهایی شوند، چه می شود کرد از این رسم بد زمانه، رسم بد مترجمان بد اخلاق.&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;راستی دو کتاب دیگر هم دارم که امیدوارم(!) تا آخر سال و یا به قطع در اوایل سال آتی منتشر شوند، اگر ناشرشان آدم حسابی از آب درآید. یکی درباره فلسفه است برای کودکان و دیگری کتابی است درباره اتحادیه اروپا. کتاب اول عجیب خواندنی است و کتاب دوم داستانی دارد که شاید روزی به وقتش بگویم&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;و اما نکته آخر. مقاله ای را که با عنوان «رویکرد اجتماعی در تحقیق درباره ترجمه و تحقیق در ایران» در کنفرانس اردیبهشت سال جاری در بیرجند ارائه کردم، در &lt;i&gt;مترجم&lt;/i&gt; بعدی بخوانید&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;در ضمن اگر مایلید مقاله ای درست و حسابی درباره هانس کریستیان آندرسن هم بخوانید، به مقاله ای به ترجمه من در شماره آخر &lt;i&gt;نگاه نو&lt;/i&gt;، مراجعه کنید&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;و البته یادداشتی از من درباره دکتر علی محمد حق شناس که در شماره اول دوره جدید &lt;i&gt;نافه&lt;/i&gt; آمد&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;قرارست بعد از این، دست از ترجمه بشویم و بچسبم به این پایان نامه ناتمام دکترا که پیرمن و ته جیب ام را مدتهاست درآورده&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family: 'XB Tabriz'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;!&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-weight: bold; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-356678698652923822?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/356678698652923822/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=356678698652923822&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/356678698652923822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/356678698652923822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/07/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2321618854366150349</id><published>2010-05-08T17:43:00.002+02:00</published><updated>2010-05-08T17:48:58.837+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 102, 0);"&gt;The First National Conference of Translation Studies in Birjand, Iran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am planning to be in Birjand on 22-24 for the above conference. The schedule is now available &lt;a href="http://www.ncts2010.ir/index.php?conference=2010&amp;amp;schedConf=2010"&gt;here&lt;/a&gt;. I have received quite a lot of emails from Iranian translation students who would like to share their topics or interests with me, not to mention the source books they require me to provide them.&lt;br /&gt;I hope I can be of help there.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2321618854366150349?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2321618854366150349/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2321618854366150349&amp;isPopup=true' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2321618854366150349'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2321618854366150349'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/05/first-national-conference-of.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8254570869123223789</id><published>2010-02-24T13:52:00.002+01:00</published><updated>2010-02-24T13:59:07.012+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;strong&gt;The program&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The full program of the sociological turn in translation studies conference in New York ( April 2010, see my previous posts) is now available &lt;a href="http://www.scps.nyu.edu/export/sites/scps/pdf/foreign-languages/atisa-program-agenda.pdf"&gt;here&lt;/a&gt;. I will report on my ongoing research on translators of novels from English in post-Revolution Iran.&lt;br /&gt;It seems there will be two more fellow Iranian students of translation from Ottawa university. I think this will be a timely conference on sociological turn in TS.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8254570869123223789?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8254570869123223789/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8254570869123223789&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8254570869123223789'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8254570869123223789'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/02/program-full-program-of-sociological.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6649922163115366816</id><published>2010-02-21T10:39:00.005+01:00</published><updated>2010-02-21T10:53:17.740+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/S4EBO4zHE-I/AAAAAAAAAoA/6w3AqjVKLQY/s1600-h/2066.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 132px; height: 200px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/S4EBO4zHE-I/AAAAAAAAAoA/6w3AqjVKLQY/s200/2066.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5440631180116825058" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;b&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:150%; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="XB Niloofar&amp;quot;;font-family:&amp;quot;;color:black;"&gt;پیشنهاد ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="LTR"    style="line-height: 150%;XB Niloofar&amp;quot;;font-family:&amp;quot;;font-size:13.0pt;color:black;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;i&gt;The Savage Detectives&lt;/i&gt;. Roberto &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Bolaño&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;i&gt;2666&lt;/i&gt;. R&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" line-height: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;oberto &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Bolaño&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" line-height: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;line-height:150%; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" line-height: 18px; font-family:'XB Niloofar';"&gt;امیدوارم این رمانها به دست مترجمانی لایق و نه بازاری که متاسفانه امروز در ایران کم نیستند ترجمه شوند. این نویسنده اهل شیلی است و چندی پیش درگذشت. کتاب آخر او 2066 با وجود انکه خود نویسنده معتقد بود هنوز تمام نشده چاپ شد و برخی از منتقدان ان را شاهکار وی می دانند.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6649922163115366816?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6649922163115366816/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6649922163115366816&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6649922163115366816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6649922163115366816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/02/savage-detectives.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/S4EBO4zHE-I/AAAAAAAAAoA/6w3AqjVKLQY/s72-c/2066.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2910195229902746409</id><published>2010-02-07T20:02:00.001+01:00</published><updated>2010-02-07T20:03:44.574+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;b&gt;Hans Vermeer passed away&lt;/b&gt;&lt;div&gt;A copy of email received from &lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, 'new york', times, serif; "&gt;ilek Dizdar and Şebnem Bahadır tells of the death of Hans Vermeer:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, 'new york', times, serif; "&gt;On 4 February 2010, the great translation theorist and scholar Professor Dr. Dr. h. c. Hans J. Vermeer, our invaluable and very dear teacher and friend, departed from us. We, his friends and students and everyone who knew him, feel this loss deeply. The world of translation studies has lost one of its founders, one of its most productive and creative theorists, and a magnanimous, modest and caring teacher, who was the source of so many works and who inspired countless researchers and scholars. We offer our deepest condolences to all friends, colleagues and students of our beloved teacher and to the international translation studies community.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2910195229902746409?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2910195229902746409/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2910195229902746409&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2910195229902746409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2910195229902746409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/02/hans-vermeer-passed-away-copy-of-email.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1646489705371393544</id><published>2010-01-29T09:14:00.004+01:00</published><updated>2010-02-21T15:51:29.499+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;b&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align:right"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;b&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align: right; display: inline !important; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" dir="RTL"  style=" ;font-family:'XB Niloofar';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#CC9933;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color: rgb(0, 0, 0);  font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#CC9933;"&gt;&lt;b&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align: right; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align: right; display: inline !important; "&gt;&lt;span lang="AR-SA" dir="RTL"  style="font-family:'XB Niloofar';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#CC9933;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color: rgb(0, 0, 0); font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#CC9933;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align: justify; line-height: 24px; direction: rtl; unicode-bidi: embed; display: inline !important; "&gt;&lt;span lang="FA"  style=" line-height: 25px;  font-family:'XB Niloofar';"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#CC9933;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;مرگ سلینجر&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/b&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align: right;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" dir="RTL"   style="font-family:&amp;quot;;color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;اولین خبری که امروز نظرم را جلب کرد: مرگ سلینجر. حالا منتظریم ببینیم ایا واقعا از سالهای سکوت او چیزی به چاپ می رسد. البته بعید می دانم سلینجر چیز دندان گیری نوشته باشد و نخواسته باشد آن را چاپ کند. بعید نیست عده ای کتاب ساز مجموعه ای از نامه های خصوصی و پاره ای از دستنوشته های او را چاپ کنند. اما هیچ کدام به پای اثار چاپ شده اش نخواهد رسید. در سالهای اخیر تب سلینجر در ایران دوباره اوج گرفت و بیشتر داستانهای کوتاه او را انتشارات نیلا منتشر کرد. نباید سهم امید نیک فرجام را هم فراموش کرد. او چند ترجمه خوب از اثار او به خوانندگان فارسی تقدیم کرد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align: right; display: inline !important; "&gt;&lt;span lang="AR-SA" dir="RTL"   style="font-family:&amp;quot;;color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;واقعا باورش سخت است. باورمان شده بود قایم شدن سلینجر از دست مردم مثل قایم شدن از دست مرگ باشد. اما مرگ پیدایش کرد. مرگ همیشه همین نزدیکی هاست. یاد او را با جمله اخر کتاب &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;ناتور دشت &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;گرامی می دارم.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Don't ever tell anybody anything, if you do, you start missing everybody.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1646489705371393544?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1646489705371393544/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1646489705371393544&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1646489705371393544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1646489705371393544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/01/blog-post_29.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-79734515201408709</id><published>2010-01-27T22:19:00.002+01:00</published><updated>2010-01-27T22:32:36.001+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FF9900;"&gt;Translation conference in Birjand, Iran 2010&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div&gt;National conference of Translation Studies in Birjand University, Iran is planned to take place in May 2010.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The conference aims to cover a variety of topics in a two days conference. The link to the conference website is &lt;a href="http://www.ncts2010.ir/index.php?conference=2010&amp;amp;schedConf=2010"&gt;here&lt;/a&gt;. Birjand is in the south of Mashhad and close to Afghanistan. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-79734515201408709?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/79734515201408709/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=79734515201408709&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/79734515201408709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/79734515201408709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/01/translation-conference-in-birjand-iran.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8864997390200139763</id><published>2010-01-01T10:29:00.003+01:00</published><updated>2010-01-01T10:51:33.915+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/Sz3FRroTieI/AAAAAAAAAms/JiPnMEMgV30/s1600-h/shock.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 160px; height: 160px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/Sz3FRroTieI/AAAAAAAAAms/JiPnMEMgV30/s320/shock.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5421706433984170466" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FF0000;"&gt;&lt;b&gt;پیشنهاد ترجمه&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;از این پس کتابهایی را که برای ترجمه به فارسی مناسب هستند  در این جا معرفی می کنم &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;خیلی از این کتابها را خودم مایل بوده و یا هستم تا ترجمه کنم اما امکان ان در حال حاضر فراهم نیست. ترجمه این  کتابها پاسخگوی نیازهای متفاوت جامعه کتابخوان ایران است. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;b&gt;کتاب اول&lt;/b&gt;: &lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#330000;"&gt;دکترین شوک: ظهور  فاجعه سرمایه داری&lt;/span&gt;، نویسنده نوامی کلاین&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;دیدگاه نویسنده درباره سرمایه داری و فروپاشی اقتصاد های دولتی، تورم، برنامه های توسعه در کشورهای جهان سوم و در حال توسعه خیره کننده است. ظاهرا نشر اختران در ایران قصد انتشار آن را دارد. انتشار این کتاب در ایران باید زودتر از این صورت می گرفت. نقد نیویورک تایمز در این &lt;a href="http://www.nytimes.com/2007/09/30/books/review/Stiglitz-t.html"&gt;جاست&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;span lang="FA"  style="XB Niloofar&amp;quot;;mso-bidi-language:FAfont-family:&amp;quot;;"&gt;نقد &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2007/sep/15/politics"&gt;گاردین&lt;/a&gt; هم در این جاست.&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"  style="XB Niloofar&amp;quot;; mso-bidi-language:FAfont-family:&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8864997390200139763?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8864997390200139763/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8864997390200139763&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8864997390200139763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8864997390200139763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/Sz3FRroTieI/AAAAAAAAAms/JiPnMEMgV30/s72-c/shock.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2639275555089282227</id><published>2009-12-31T20:31:00.004+01:00</published><updated>2009-12-31T20:36:27.174+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>2010&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2639275555089282227?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2639275555089282227/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2639275555089282227&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2639275555089282227'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2639275555089282227'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/12/2010.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3901070572071264973</id><published>2009-11-29T13:34:00.000+01:00</published><updated>2009-11-29T13:36:20.129+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(84, 84, 84); line-height: 17px; "&gt;&lt;h3 style="text-align: left;font-size: 15px; line-height: 18pt; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FF6600;"&gt;The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;The &lt;a href="http://www.scps.nyu.edu/areas-of-study/foreign-languages/news-and-events/translation-conference.html"&gt;conference&lt;/a&gt; will be held on the campus of New York University in the heart of New York City on&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;April 22-24, 2010.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3901070572071264973?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3901070572071264973/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3901070572071264973&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3901070572071264973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3901070572071264973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/11/sociological-turn-in-translation-and.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4631681584279646128</id><published>2009-11-20T16:27:00.003+01:00</published><updated>2009-11-20T16:41:13.675+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;Book of Fears&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;You women who didn't bed me, &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Who found my gaze bitter,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;And who didn't want to know&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;That the unshed tears of a father-the earth&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;-have constructed my mouth so,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;You books that expanded my snowball of ignorance,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;You dizzy taverns that saw&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;To it that my wounds stayed&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Open night to night,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;You cities that tamed me,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Tell me what you did to me&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;That today&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;I have no father, no city, no woman,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Nor can I even say, &lt;em&gt;I&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Jamshid Moshkani. Translated from Persian by Niloufar Talebi in &lt;em&gt;Belonging: New Poetry by Iranians Around the World&lt;/em&gt; (2008)&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4631681584279646128?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4631681584279646128/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4631681584279646128&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4631681584279646128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4631681584279646128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/11/book-of-fears-you-women-who-didnt-bed.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3643279688806921259</id><published>2009-11-16T20:13:00.003+01:00</published><updated>2009-11-16T20:21:07.292+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p align="right"&gt;&lt;strong&gt;ویدیوی سخنرانی ماریا تیموژکو&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="right"&gt;اگر&lt;a href="http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=510"&gt;کتاب&lt;/a&gt; &lt;em&gt;گسترش ترجمه. قدرتمند کردن مترجمان &lt;/em&gt;تیموژکو را نخوانده اید به این&lt;a href="http://video.google.com/videosearch?q=bbc&amp;amp;hl=en&amp;amp;emb=0#q=translation+studies&amp;amp;hl=en&amp;amp;view=2&amp;amp;emb=0&amp;amp;start=10"&gt; ویدیو&lt;/a&gt; که گمان کنم در جلسات سترا در بلژیک ارایه شده نگاه کنید که بسیاری از مفاهیم مطرح شده در این کتاب در آن آمده.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3643279688806921259?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3643279688806921259/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3643279688806921259&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3643279688806921259'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3643279688806921259'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/11/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8994730013593519429</id><published>2009-11-10T16:06:00.006+01:00</published><updated>2009-11-10T16:21:57.662+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SvmDwfncuDI/AAAAAAAAAmA/58tZH4hwOU0/s1600-h/waybyswann.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 124px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SvmDwfncuDI/AAAAAAAAAmA/58tZH4hwOU0/s200/waybyswann.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5402494097151539250" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;The Iranian translator of Proust’s In Search of Lost Time died&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mehdi Sahabi, (1943-2009) the veteran Iranian literary translator and artist died in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;France&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;  because of cardiac arrest, &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2009/11/091110_sahabi_mehdi.shtml"&gt;BBC Persian&lt;/a&gt; reported. Sahabi had more than 30 literary translations from French, English and Italian mostly novels. He is well known for his translation of Proust’s &lt;em&gt;In Search of Lost Time&lt;/em&gt;, in eight volumes, the first of which published in 1991 in Persian in &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Iran&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; by Nashre Markaz publishing house. In an interview with &lt;em&gt;Motarjem&lt;/em&gt; (Iranian Journal of Translation, 1992), he put his reason for the translation in this way: “It was not translated before and there was a need for its translation, therefore I translated it”. Fifteen years later, in a special issue of Negah-e-Nou, an Iranian Journal, the translator was given an special coverage. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Sahabi’s translation has been described as not very “readable and fluent” by some reviewers in Iran as mentioned in the above journal, however, in an answer to this general critique, Khazaeefar, the editor of Motarjem, referred to Proust’s style in the book and argued that the translation was more faithful to the style than to the Persian. He reviewed the translation by looking at the translator’s method and argued that the translator must have considered the Persian language potentials in enabling him to make the translation as close as possible to the Persian. The Persian translation of Proust’s &lt;em&gt;In Search of Lost Time&lt;/em&gt; has been a best-seller in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;Iran&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt; and remains an interesting example for theoretical discussions for many years to come.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8994730013593519429?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8994730013593519429/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8994730013593519429&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8994730013593519429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8994730013593519429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/11/iranian-translator-of-prousts-in-search.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SvmDwfncuDI/AAAAAAAAAmA/58tZH4hwOU0/s72-c/waybyswann.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2749966312598247705</id><published>2009-11-08T18:18:00.005+01:00</published><updated>2009-11-09T00:36:31.712+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;Notes on literary translation in Iran: part one&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;  &lt;p style="text-align:justify"&gt;&lt;span style="'font-family:"&gt;In recent years, a number of literary prizes have given to Persian novelists. No doubt the development of Persian fiction has a direct relation to the translations of novels from foreign languages and in particular from the English. By translating novels into Persian, the translators have introduced both new genres and enriched the Persian fiction tradition. The recent years and the success of a number of Iranian authors in securing an established readership have hardly been associated with the role and the impact of Iranian literary translators.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align:justify"&gt;&lt;span style="'font-family:"&gt;Over the last few years, a number of literary translations have been reviewed in &lt;em&gt;Motarjem&lt;/em&gt;, Iranian Journal of Translation. Apart from this, literary translations have always been subject to cursory mentions or reviews in the Persian media, albeit not within the Translation Studies framework. One reason is that the reviewers lack the basic knowledge required for translation review or criticism. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align:justify"&gt;&lt;span style="'font-family:"&gt;The younger generation of literary translators in &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Iran&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; has proved to be very creative and audacious in translating new authors on one hand, and challenging the older generation of translators on the other. This competition, very few subscribe to it at least verbally, has shaped much of translation market and has transformed the whole publishing field in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;Iran&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align:justify"&gt;&lt;span style="'font-family:"&gt;One area in which the competition is most visible is the translation of novels from the younger generation of novelists and short story writers. For example, a number of authors who have published in the New Yorker have been translated into Persian by the younger generation of translators. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align:justify"&gt;&lt;span style="'font-family:"&gt;In a series of short notes, I will attempt to cover some aspects of literary translation in &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Iran&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;. I do welcome your comments.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align:justify"&gt;&lt;span style="'font-family:"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2749966312598247705?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2749966312598247705/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2749966312598247705&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2749966312598247705'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2749966312598247705'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/11/notes-on-literary-translation-in-iran.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3620440825632029523</id><published>2009-10-07T20:22:00.003+02:00</published><updated>2012-01-27T10:24:58.728+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc6600;"&gt;کتابهای جدید مطالعات ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;div align="right"&gt;کتاب اول &amp;nbsp;با عنوان &amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.routledgelanguages.com/books/Routledge-Encyclopedia-of-Translation-Studies-isbn9780415369305"&gt;دانشنامه&amp;nbsp; مطالعات ترجمه&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;استو تالیف مونا بیکر و گابریلا سالدانها است که ویرایش جدیدی از کتاب قبلی است و مداخل بیشتری به آن افزوده شده است. من هنوز ویرایش جدید ندیده ام اما مایلم بدانم ایا مدخل ایران تغییر کرده یا خیر.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;کتاب بعدی &amp;nbsp;با عنوان &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=BTL"&gt;چرا مطالعات ترجمه اهمیت دارد&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; است که تازه ترین کتاب انتشارات بنجامینز است و مولف آن &amp;nbsp;دانیل چیل و دیگران هستند. جیل از اساتیدی است که در ایران شناخته شده نیست اما دانش و تسلط بالایی در مسایل نظری درباره تحقیق دارد. او قارسی را هم کم و بیش صحبت می کند.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3620440825632029523?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3620440825632029523/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3620440825632029523&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3620440825632029523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3620440825632029523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/10/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-640351635713694226</id><published>2009-08-15T08:34:00.004+02:00</published><updated>2009-08-15T08:44:26.953+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;direction:rtl;unicode-bidi: embed"&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" ;font-family:'XB Niloofar', serif;"&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#990000;"&gt;شماره 48 &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#990000;"&gt;مترجم&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#990000;"&gt; منتشر شد&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" ;font-family:'XB Niloofar', serif;"&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;دیروز شماره جدید &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#33CC00;"&gt;مترجم&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#33CC00;"&gt; &lt;/span&gt;به دستم رسید. عکس روی جلد این شماره به پیروز سیار مترجم کتاب عهد جدید بر اساس کتاب مقدس اورشلیم اختصاص داده شده است. سیار را وقتی به همراه جعفر همایی، مدیر نشر نی به دعوت&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#33CC00;"&gt;مترجم&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#33CC00;"&gt; &lt;/span&gt; به مشهد آمده بودند و من بر حسب اتفاق در ایران بودم ملاقات کردم و در صحبتهایی که شد دیدم که تا چه حد شیفته کارش است و چه زحمتی برای ترجمه این کتاب کشیده و با چه شوقی از آن صحبت می کرد. در این شماره هم چنین چند نوشته کوتاه درباره رضا سید حسینی که چندی پیش درگذشت آمده است.&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" ;font-family:'XB Niloofar', serif;"&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;گفت و گوی من هم با آنتونی پیم منتشر شده است و گمان می کنم حرفهای پیم برای علاقمندان بحثهای مطالعات ترجمه بسیار روشنگر و جهت بخش است.&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" ;font-family:'XB Niloofar', serif;"&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;گزارشی از ترجمه های ادبی سال گذشته نیز به قلم لیلی نصیری ها منتشر شده است. گمان می کنم هنوز نقد و یا معرفی ترجمه ها در&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#33CC00;"&gt;مترجم&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#33CC00;"&gt; &lt;/span&gt; نیازمند چهارچوب نظری مشخصی است و باید در این باره فکری کرد. واکنشی هم بر مقاله من شبه ترجمه های ذبیح الله منصوری &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;(مترجم 47) به چاپ رسیده است که در آن من متهم شده ام که به مرحوم منصوری اتهام تقلب ادبی و ...زده ام. من به ایشان وهر کس که علاقه ای به مطالعات ترجمه دارد دعوت می کنم تا آن مقاله را با دقت بیشتری بخواند و توجه کنند من در چه چهارجوبی به آثار منصوری نگاه کرده ام و اصلا منظور من از نگارش آن مقاله چه بوده. بگذاریم شخصیت افراد را از آثارشان جدا بدانیم. من در شماره بعد &lt;i&gt;مترجم&lt;/i&gt; مطلبی در این باره خواهم نوشت.&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-640351635713694226?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/640351635713694226/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=640351635713694226&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/640351635713694226'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/640351635713694226'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/08/48.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1886600629747591104</id><published>2009-07-19T21:39:00.002+02:00</published><updated>2009-07-19T21:44:29.236+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>We have landed from the heights of our flight&lt;br /&gt;And there is no seed by the trap&lt;br /&gt;Neglect and vanity have cultivated our lines&lt;br /&gt;Even our sleep doesn't benefit from our fatigue&lt;br /&gt;Our mending ways rot under the audacious sun&lt;br /&gt;Charting our seperation is an age-old habit.&lt;br /&gt;Sterile wounds, we will not be avenged.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Shahrouz Rashid. Translated from Persian to English by Niloufar Talebi, an excerpt from Seasonless Years&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1886600629747591104?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1886600629747591104/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1886600629747591104&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1886600629747591104'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1886600629747591104'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/07/we-have-landed-from-heights-of-our.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3639823944124825948</id><published>2009-06-03T00:46:00.000+02:00</published><updated>2009-06-03T00:47:04.448+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>I AM ALIVE AND WILL BE BACK SOON.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3639823944124825948?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3639823944124825948/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3639823944124825948&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3639823944124825948'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3639823944124825948'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/06/i-am-alive-and-will-be-back-soon.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4212647553455037299</id><published>2009-03-20T10:24:00.001+01:00</published><updated>2009-03-20T10:24:52.921+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;strong&gt;Happy new Iranian year to all of my readers.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best wishes&lt;br /&gt;Esmaeil&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4212647553455037299?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4212647553455037299/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4212647553455037299&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4212647553455037299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4212647553455037299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/03/happy-new-iranian-year-to-all-of-my.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-5952582840578842870</id><published>2009-01-28T14:00:00.002+01:00</published><updated>2009-01-28T14:03:48.760+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SYBXjskn64I/AAAAAAAAAcs/7a38xsFWu7Y/s1600-h/UPDIKE.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5296329432559512450" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 257px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SYBXjskn64I/AAAAAAAAAcs/7a38xsFWu7Y/s320/UPDIKE.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330000;"&gt;John Updike&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;John Updike has died, at the age of seventy-six. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Read the New Yorker Readers' &lt;a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/01/john-updike-1932-2009.html?xrail"&gt;comments&lt;/a&gt; on his works and death&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;he left his rabbit alone finally!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-5952582840578842870?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/5952582840578842870/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=5952582840578842870&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5952582840578842870'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5952582840578842870'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/01/john-updike-john-updike-has-died-at-age.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SYBXjskn64I/AAAAAAAAAcs/7a38xsFWu7Y/s72-c/UPDIKE.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4043293098153222528</id><published>2009-01-21T10:06:00.003+01:00</published><updated>2009-08-15T08:49:04.431+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;مترجم  &lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;color:black"&gt;شماره 47 مترجم &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;منتشر شد&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" dir="LTR" style="font-family: &amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;mso-ansi-language: SV;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="RTL" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify; direction:rtl;unicode-bidi:embed"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;در این شماره که اخیرا به دست من رسید چند مقاله خواندنی وجود دارد. در بخشی به نظر خواهی از چند مترجم و منتقد ادبی درباره جایگاه مترجم ادبی در ایران پرداخته&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color:black"&gt; شده است&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;color:black"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; color:black"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; color:black"&gt;در بخشی نیز مطالبی در بزرگداشت خشایار دیهیمی منتشر شده است. در مقاله ای نیز مجد الدین کیوانی به &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;تجربه ترجمه آثار ایران شناسان و به خصوی آثار ویلیام چیتیک پرداخته و به خوبی نشان داده که مترجم تا چه حد ارزش کار نویسنده را در فرهنگی دیگر دو چندان می کند&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;مقاله&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color:black"&gt; ای نیز از من با عنوان شبه ترجمه های عنوان ذبیح الله منصوری منتشر شده است که در واقع متن کامل سخنرانی من در کنگره بین المللی نویسندگان و مترجمان ادبی در استکهلم است&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;color:black"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; color:black"&gt;در بخشی دیگر هم گزارشی از نشست بررسی کتاب زبان باز داریوش آشوری منتشر شده است&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; color:black"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;color:black"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;در پایان این شماره هم نمایه ای از شماره های گذشته مترجم منتشر شده است که متاسفانه نمی دانم به چه دلیلی ناقص &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;است .مدتی هم است که&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;مترجم&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;"&gt;پر از اشتبا هات چاپی است و این نشان می دهد ظاهرا کسی متون را قبل از چاپ نمی خواند&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;. &lt;i&gt;مترجم&lt;/i&gt; زمانی به پاکیزگی نثز و کم غلطی شهره بود&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span dir="LTR" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;;color:black"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-family:&amp;quot;XB Niloofar&amp;quot;; mso-ansi-language:SV;mso-bidi-language:FA"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4043293098153222528?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4043293098153222528/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4043293098153222528&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4043293098153222528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4043293098153222528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2009/01/47.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-5244478528999712098</id><published>2008-12-25T11:39:00.003+01:00</published><updated>2008-12-25T11:54:52.885+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff9900;"&gt;کلی نویسی به اسم نقد ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اینکه همه در ایران می نالند ما منتقد درست و حسابی نداریم تا حد زیادی بستگی به این دارد که ارتباط درستی میان زنجیره تولید و مصرف کتاب در مقام کالایی تجاری درست به مانند همه کالا های دیگر از جمله چیپس سیب زمینی و ساندویچ کالباس وجود ندارد. روزنامه هایی هم که باید صفحات فرهنگی و ادبی خود را پر کنند معمولا پولی درست و حسابی بابت نقد و معرفی کتابهای درست و حسابی نمی دهند و در نتیجه به جز موارد استثنایی همه نقدها به جز کلی گویی و معرفی نویسنده و چند حرف دهان پر کن اغشته به واژه های قلنبه سلنبه ادبی نیستند. &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;این بیش از همه خود را در نقد ترجمه های ادبی نشان می دهد. مثلا اخیرا در روزنامه اعتماد&lt;a href="http://www.etemaad.ir/Released/87-10-05/183.htm"&gt; نقدی &lt;/a&gt;درباره ترجمه دوباره «تونل» نوشته «ارنستو ساباتو منتشر شده است. منتقد به جز الفاظی درباره داستان و اشاره به لوکاچ و هانتر چیزی درباره ترجمه نگفته است. مهم ترین چیزی را که در این نوشته می شد به ان اشاره کرد تشریح علت ترجمه دوباره این رمان است. ترجمه قبلی این رمان را آقای مفیدی در اتتشارات نیلوفر منتشر کرده است و او مترجم قابلی است.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;ایا بازار رو به زوال ترجمه های ادبی در ایران کشش ترجمه دوباره رمانها را دارد. ایا این کار در پاسخ به کشش بازار است ؟ یا مترجم معتقد است ترجمه او بهتر از ترجمه قبلی بوده است؟ آیا ناشر از چاپ قبلی این ترجمه اگاه بوده است؟ آیا ترجمه دوم در بازبینی و ممیزی گرفتار بوده است&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;سئوا ل هایی از این دست و پاسخ به انها چیزی است که نقد ترجمه های ادبی در ایران به ان نیاز دارد نه گزافه گویی های ادبی و خلاصه ای از زندگی نویسنده ها. »&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-5244478528999712098?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/5244478528999712098/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=5244478528999712098&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5244478528999712098'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5244478528999712098'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/12/blog-post_25.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1021720878689797560</id><published>2008-12-22T21:49:00.002+01:00</published><updated>2012-01-27T10:20:02.342+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc6600;"&gt;A selected list of PhDs in Translation Studies&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;As promised before, I present a list of some of the recognized universities across the world that offer PhD in Translation Studies. I also name the professors I know quite well who teach in each of them.&lt;br /&gt;(For more information, refer to their websites and find out yourself how to apply, and whether or not they offer scholarship!)&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/research-degrees.htm"&gt;University College London&lt;/a&gt;. Theo Hermans&lt;br /&gt;2.&lt;a href="http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/phdstudy"&gt;Imperial College London&lt;/a&gt;. Mark Shuttleworth&lt;br /&gt;3.&lt;a href="http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/news/"&gt;University of Warwick&lt;/a&gt;, UK. Susan Bassnett and Piotr Kuhiwczak&lt;br /&gt;4. &lt;a href="http://www.manchester.ac.uk/postgraduate/researchdegrees/researchdegrees/bysubject/course/?code=03222&amp;amp;pg=all"&gt;University of Manchester&lt;/a&gt;. Mona Baker&lt;br /&gt;5. &lt;a href="http://www1.aston.ac.uk/lss/academicgroups/translation/teaching--1/pgprog/mtranseurophd/"&gt;Aston University&lt;/a&gt;. Christina Schäffner&lt;br /&gt;6.&lt;a href="http://www.grad.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=1727&amp;amp;monControl=Programmes&amp;amp;ProgId=610"&gt;University of Ottawa&lt;/a&gt;, Luise Von Flotow&lt;br /&gt;7. &lt;a href="http://www.arts.auckland.ac.nz/subjects/index.cfm?P=1158"&gt;University of Auckland&lt;/a&gt;, Frank Austermuehl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will add some more to this list soon.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1021720878689797560?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1021720878689797560/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1021720878689797560&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1021720878689797560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1021720878689797560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/12/selected-list-of-phds-in-translation.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8476621472682374714</id><published>2008-12-18T12:12:00.000+01:00</published><updated>2008-12-18T12:20:39.109+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;گروه ایرانی مطالعات ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;  بعد از دعوتی که در پست قبلی درباره همفکری میان دانشجویان دوره های کارشناسی ارشد و دکترای مطالعات ترجمه شاغل به تحصیل در رشته مطالعات ترجمه بعمل اوردم کم کم کار تشکیل گروه ایرانی مطالعات ترجمه  در حال انجام است و برای این منظور &lt;a href="http://persiantranslationstudies.blogspot.com/"&gt;وبلاکی&lt;/a&gt; را با همین نام ایجاد کرده ایم و بزودی با معرفی اعضای تشکیل دهنده آن کار جدی را نیز آغاز خواهیم کرد. اگر شما در یکی از دانشگاه های خارج از کشور مشغول تحصیل در این رشته هستید لطفا درخواست عضویت خود را به ای میل گروه ارسال کنید   &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8476621472682374714?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8476621472682374714/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8476621472682374714&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8476621472682374714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8476621472682374714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/12/blog-post_18.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2733579543995970255</id><published>2008-12-14T12:11:00.000+01:00</published><updated>2008-12-14T12:15:44.357+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;دعوت از دانشجویان دوره های کارشناسی ارشد و دکترای مطالعات ترجمه شاغل به تحصیل در خارج از ایران&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;گمان کنم ترجمه می تواند نقطه مشترکی میان ما باشد. از طرفی ما همه در هر گوشه از این دنیا به تحقیق درباره ترجمه در سطح دکترا و یا حتی کارشناسی ارشد مشغولیم.&lt;br /&gt;اخیرا در دانشگاه ما در اسپانیا، رو ویرا ای ویر جیلی، اندرو چستر مان به نکته بسیار جالبی اشاره کرد. او گفت دو سه سالی است همه دانشجوهای ترجمه در فنلاند( اندرو سالهاست در فنلاند زندگی و تدریس می کند) در روز خاصی در سال گرد هم می آیند و ضمن گرامیداشت آن روز به تبادل اطلاعات درباره کارهای یکدیگر می پردازند.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بعد از این حرف چیزی که از مدتی قبل مشغله ذهن من بود دوباره در ذهنم زنده شد.&lt;br /&gt;می دانم که به غیر از خودم چند نفر دیگر هم از جمله شما دوستان مشغول تحقیق درباره ترجمه هستید. بی شک ایران در جایگاه چارچوب جغرافیایی، زبانی و یا فرهنگی و یا سیاسی و یا اجتماعی به تحقیقات ما شکل می دهد. همه ما هم خوب می دانیم که مطالعات ترجمه در مفهمومی که اینک مطرح است در ایران سابقه ای ندارد و تازه زمزمه هایی از آن به گوش می رسد.&lt;br /&gt;این همه من را بر آن داشت تا از شما دعوت کنم تا با همکاری هم حلقه ای تحقیقی برای تبادل افکار و اطلاعات میان یکدیگر شکل دهیم تا به تدریج به محلی برای انعکاس نظر گاه محققان ایرانی مطالعات ترجمه تبدیل شود.&lt;br /&gt;آن چه به نظر من می رسد این است:&lt;em&gt;اول&lt;/em&gt; از همه بدانیم که به جز ما چه کسان دیگری مشغول تحصیل در دوره های کارشناسی ارشد و دکترای مطالعات ترجمه در خارج از ایران هستند&lt;br /&gt;&lt;em&gt;دوم&lt;/em&gt; اینکه با ایجاد فضایی در اینترنت( چیزی مثل وبلاگ که رایگان است) به ارائه اطلاعاتی درباره کارهایی که در دست انجام داریم بپردازیم و یا آن را به جایی برای تبادل افکار تبدیل کنیم&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;این فشرده ای از چیزی است که گمان کنم می خواستم با شما در میان بگذارم.&lt;br /&gt;ممنون می شوم اگر نظر تان را با من در میان بگذارید.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2733579543995970255?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2733579543995970255/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2733579543995970255&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2733579543995970255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2733579543995970255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/12/blog-post_14.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3312983219355722215</id><published>2008-12-05T15:38:00.001+01:00</published><updated>2008-12-05T15:52:52.384+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;strong&gt;Translator's voice&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Amir&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Mehdi&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;Haghighat&lt;/span&gt;, a young gifted Iranian &lt;a href="http://www.amirmehdi.com/blog/"&gt;translator&lt;/a&gt; of &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.houghtonmifflinbooks.com/readers_guides/lahiri_namesake.shtml"&gt;The Namesake&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, in his most recent post to his weblog complains about the recent crackdowns on publishing, translating and cultural exchanges in Iran. As he highlights there are many translations being &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;confiscated&lt;/span&gt; on the ground of immorality, and rejected for republications.&lt;br /&gt;The sharp decrease in the number of book print runs in Iran over the last few years and the fact that the young generations have turned to other forms of media (the Internet, &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;satellite&lt;/span&gt; receivers, i-pods and so on), are some of the facts that have to be dealt with in drawing a picture of literary translation in contemporary Iran. However, what is surprising in case of Iran is the fact that still many of publishers produce books and invest in them. Are they producing a &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;merchandise&lt;/span&gt; ( novels in Persian) that has no customers?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3312983219355722215?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3312983219355722215/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3312983219355722215&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3312983219355722215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3312983219355722215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/12/translators-voice-amir-mehdi-haghighat.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-7221051773961512</id><published>2008-12-02T23:48:00.000+01:00</published><updated>2008-12-03T00:09:06.796+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;ر&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;وشهای قوم نگاری در مطالعات ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;امروز در دانشگاه استکهلم کاشا کاسکانیان از دانشگاه تامپر فنلاند درباره روشهای قوم نگاری و اینکه چگونه می توان از آنها در تحقیق درباره ترجمه و مترجمان استفاده کرد صحبت کرد.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وی با اتکا به تحقیقی که در واحد ترجمه کمیسیون اروپا، دفتر لوکزامبورگ در سالها پیش انجام داده است توضیح داد که می توان از روشهای مشاهده توام با مشارکت به دیدگاه های بهتری نسبت به ماهیت عمل کارگزاران ترجمه، متن ترجمه در مفهوم گسترده ان و...دست یافت.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;او اخیر حاصل تحقیقات خود را در کتابی با عنوان &lt;em&gt;ترجمه نهادها: رویکردی قوم نگارانه&lt;/em&gt; توسط انتشارات &lt;a href="http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=518&amp;amp;doctype=StJBooks&amp;amp;section=3&amp;amp;msg=&amp;amp;finds=0&amp;amp;string="&gt;سنت جروم &lt;/a&gt;منتشر کرده است و مطالعه موردی ان همان کار در حوزه واحد ترجمه فنلاندی در کمیسیون اروپا در لوکزامبورگ است.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;من در سال 1381 این فرصت را پیدا کردم که در سفر به بلژیک گزارشی از سرویس ترجمه کمیسیون اروپا تهیه کنم که در مترجم سی و هفت منتشر شد&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;با توجه به گستردگی حوزه مطالعات ترجمه دیگر مدتی است که استفاده از روشهای تحقیقی که از سایر رشته ها به عاریت گرفته می شود رسم شده و اتفاقا استفاده آگاهانه از انها نتایج جالب و مفیدی هم به دست می دهد.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-7221051773961512?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/7221051773961512/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=7221051773961512&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7221051773961512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7221051773961512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6557124141400475247</id><published>2008-11-07T19:53:00.001+01:00</published><updated>2008-11-07T20:15:13.353+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;Postgraduate studies in Translation Studies&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;( All you always wanted to know about TS : especially my fellow Iranians)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I usually receive lots of emails from Iranian studuents who ask me about the possiblities of securing grants for their studies or where to start and which universities to choose. I normally answer them through personal emails, but recently I noticed an increase in the number of emails. This shows that the intersert in doing TS has sharply increased.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What I generally do is very simple: use internet and give it some time. Trust yourself and do not pay for anyone to act on your behalf. There are lots of universities across the world that offer both Master and Phd programs in TS, you just need to know where you want to go: If you know Spanish and love Spanish life in general, then Spain is an excellent choice. However, if you manage to get a grant, then it does not matter where you end up: this can be somewhere in North Alaska!&lt;br /&gt;But procedures for applying for grants are different from one university to other. The best is to surf the related websites and act accordingly and get in touch with the people in charge. One basic rule: enhance your general knowledge of TS and your educational background: publish yourself, so to speak. Make yourself marketable!&lt;br /&gt;What else!! nothing...give it a try and just go on. It is sometimes an embarrasing job ( to be honest, I have done it so many times that I hate it!!) but you may be the lucky one.&lt;br /&gt;Soon I will give a good list of these universities.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6557124141400475247?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6557124141400475247/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6557124141400475247&amp;isPopup=true' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6557124141400475247'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6557124141400475247'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/11/postgraduate-studies-in-translation.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-281012110729759709</id><published>2008-10-30T20:59:00.003+01:00</published><updated>2008-11-02T10:42:51.334+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SQ113XEE3QI/AAAAAAAAAUI/E3zkPq9-Hbs/s1600-h/FILTER.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5263993133410344194" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SQ113XEE3QI/AAAAAAAAAUI/E3zkPq9-Hbs/s320/FILTER.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;گزارشی کوتاه از کنفرانس ترجمه ترکیه&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;سومین کنفرانس سنتهای ترجمه آسیایی که از 22تا 24 اکتبر در دانشگاه بو قازیچ استانبول برگزار شد بیش از چهل مقاله ارائه شد و در مجموع کنفرانس خوبی بود. از جمله مقالاتی که به نظرم جالب بود یکی مقاله ای بود از یانگ ژونگ که در تحقیقی تجربی نشان داد که چگونه خوانندگان می توانند به یک ترجمه از دیدگاه نظریه های غرابت زدایی و آشنایی زدایی نگاه کنند. این تحقیق به گمانم اولین تحقیقی است که عملا سعی کرده است این دو مفهوم را نشان دهد&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;دکتر فرحزاد و خانم امین هم نتایج اماری تحقیقی درباره مترجمان زن ایران را ارائه کردند و البته تحلیلی بر روی این امارها ارائه &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;نکردند، البته باز هم این تحقیق جای خالی بسیاری از تحقیق ها درباره ترجمه در دوران معاصر را پر می کند.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;من هم درباره ترجمه میرزا حبیب اصفهانی از ماجرا های حاجی بابای اصفهانی از دیدگاه اسکوپوس صحبت کردم و سعی کردم نشان دهم چگونه می توان با استفاده از شواهد تاریخی و غیر تاریخی نشان داد که مترجم با هدفی اسکوپوس کتاب را ترجمه کرده است. قرار است مقالات منتخب این کنفرانس به صورت کتابی منتشر شود.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;و اما استانبول. خوب گمان کنم استانبول همان تهران است اما با فضایی باز تر ترافیکی کنترل شده تر و هزار و یک دلیل برای لذت بردن از زندگی که برای بسیاری از ایرانی ها چیزی فراموش شده و یا الوده به هزار دنگ و فنگ دنیای امروزی است.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;و اما گربه ها...دانشگاه بو قازیچ پر از گربه است و خلاصه گربه ها در کنار تعدادی سگ زندگی لذتبخشی دارند&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;بعد از التحریر&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;یادم رفت موضوعی را یاد اوری کنم. وقتی می خواستم از طریق سایت بلاگر به بلاگم دسترسی پیدا کنم متوجه شدم که دسترسی به ان ممنوع شده است. راستش خیلی تعجب کردم و اولش فکر کردم تنها وبلاگ من فیلتر شده است اما با تحقیق بیشتر معلوم شد به حکم دادگاهی در دیاربکر ترکیه سایت بلاگر ممنوع شده است. این را هم بگویم که دسترسی به سایت یوتیوب هم در ترکیه ممنوع است. راستش این اقدامات برای ترکیه ای که ادعاهایش گاه گوش فلک را کر می کند اصلا قابل قبول نیست. در استانبولی که از سر و پایش مظاهر دنیای مردن می بارد فیلترینگ سایتهای اینترنتی یکی از کارهای ضد فرهنگی است که چهره دموکراتیک ترکیه را مخدوش می ند...این خیلی شبیه اخبار وطنی شد!&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;عکس پیامی را هم که دریافت کردم اینجا می اورم که هم فال است و هم تماشا...&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-281012110729759709?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/281012110729759709/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=281012110729759709&amp;isPopup=true' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/281012110729759709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/281012110729759709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/10/22-24.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SQ113XEE3QI/AAAAAAAAAUI/E3zkPq9-Hbs/s72-c/FILTER.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-7617007304469484740</id><published>2008-10-21T08:55:00.000+02:00</published><updated>2008-10-21T09:05:47.840+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;استانبول&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;من آمده ام استانبول. اینجا عجیب آدم را یاد ایران می اندازد و مخصوصا رانندگی در آن که در مقایسه با سوئد چیزی در حد دیوانگی است. دیشب تا دیر وقت سر وصدای رفت و امد ماشین ها از زیر پنجره اتاق دوستم می امد و از کله صبح هم ماشین ها می رفتند و می امدند. مغازه ها هم حسابی مثل مغازه های ایران است. استانبول دم دستی ترین نقطه سفر برای ما ایرانی هاست و تنها جایی است که می توان در آن بخشی از ان روی دیگر سکه را هم دید.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;الان داشتم نوشته های &lt;a href="http://hoderiniran.com/"&gt;بچه قلهک &lt;/a&gt;را می خواندم که به تازگی برگشته ایران و در همین دو سه روزه دل خونی از اینترنت در ایران دارد. من سال قبل واقعا از سرعت افتضاح اینترنت در ایران دل خونی پیدا کرده بودم.راستش من از سرعت بالای اینترنت در استانبول حیرت کردم تازه این به قول دوست ترکم پائین ترین سرعت است.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;خوب من امروز را گذاشته ام برای گشتی در شهر و عکاسی کردن و به بعضی از سوراخ و سنبه ها سر کشیدن. باید سری هم به دانشگاه استانبول بزنم تا دستنویس ترجمه حاجی بابا را ببینم.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;خوب این هم شرح کوتاهی از استانبول تا بعد&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-7617007304469484740?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/7617007304469484740/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=7617007304469484740&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7617007304469484740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7617007304469484740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/10/blog-post_21.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4890249580448366013</id><published>2008-10-06T12:04:00.000+02:00</published><updated>2008-10-06T12:09:12.872+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;میرزا حبیب اصفهانی&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;دارم یادداشتهای سخنرانی ام را درباره میرزا حبیب اصفهانی و ترجمه اش از ماجراهای حاجی بابای اصفهانی را جمع و جور می کنم برای &lt;a href="http://www.asiantranslation3.boun.edu.tr/"&gt;کنفرانس&lt;/a&gt; دو روزه ای که در این ماه در استانبول برگزار می شود.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;من یک هفته در استانبول خواهم بود و از همین الان کلی نقشه برای گذراندن این یک هفته کشیده ام هر چند در این بین باید هزار تا کار دیگر هم را انجان بدهم.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اما مقابله ترجمه 1905 چاپ فیلات در کلکته با متن اصلی واقعا حالی دارد...&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;برنامه دقیق سخنرانی ها هم الان روی سایت کنفرانس وجود دارد.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4890249580448366013?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4890249580448366013/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4890249580448366013&amp;isPopup=true' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4890249580448366013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4890249580448366013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/10/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8088435363769307764</id><published>2008-09-23T10:46:00.005+02:00</published><updated>2008-09-23T11:40:14.580+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SNiyoW4a0II/AAAAAAAAATI/_C2G7hhwAD8/s1600-h/strasbourg,+sep+2008+008.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249141772107042946" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 147px" height="210" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SNiyoW4a0II/AAAAAAAAATI/_C2G7hhwAD8/s320/strasbourg,+sep+2008+008.JPG" width="240" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;گزارشی از کنفرانس ترجمه استراسبورگ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;در طی دو روز کنفرانس ترجمه استراسبورگ که با عنوان "ابزارهای ترجمه: ابزارهایی برای مترجمان" در شهر زیبای &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;استراسبورگ فرانسه برگزار شد 27 مقاله ارائه شد.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;برای منی که فرانسه نمی دانم گوش کردن به سخنرانی هایی که به زبان فرانسه ارائه شد کمی کسل کننده بود هرچند از دوستان فرانسوی کم و کیف مقاله ها را جویا می شدم.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;در یکی از مقالات اینکه والرت از دانشگاه استراسبورگ با استناد به مفهوم سبک در مطالعات پیکره محور استدلال کرد که چیزی به نام سبک مترجم ادبی وجود ندارد و ما در عوض چیزی به نام موضع مترجم داریم و نه سبک. با این که ادعای او کمی افراطی به نظر می رسد اما به هر حال حرفی است که نیاز به شواهد بیشتری دارد. او به شدت به یکی &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SNi5DFvdRNI/AAAAAAAAATg/aUjShZZ05cw/s1600-h/strasbourg,+sep+2008+033.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249148828432286930" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SNi5DFvdRNI/AAAAAAAAATg/aUjShZZ05cw/s200/strasbourg,+sep+2008+033.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;از مقالات اخیری که در &lt;em&gt;متا&lt;/em&gt; به چاپ رسیده بود انتقاد کرد و راستش از انتقادات خودش هم خیلی هیجان زده بود.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="right"&gt;پروفسور کریستیان نورد، همان پیرزن دوست داشتنی المانی که با همان کتاب ترجمه به مثابه عملی هدفمند 1997 معروف است و این روزگار را با سفر و سخنرانی درباره ترجمه می گذراند در مقاله ای به معرفی یکی از روشهای اموزشی ترجمه که خود مبدع ان است پرداخت و نشان داد که چگونه می توان از این ابزار ساده اما سودمند استفاده کرد.&lt;/p&gt;&lt;div align="right"&gt;دو سه دانشجویی اسپانیایی دوره دکترای ترجمه نیز درباره پروژه های ترجمه فیلم و زیرنویس سخنرانی کردند که بسیار هم جالب بود.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اما من درباره وبلاگ و اینکه چگونه می توان از ان به مثابه ابزاری برای ترجمه استفاده کرد صحبت کردم. من معتقدم که مترجم ادبی می تواند با استفاده از وبلا گ جهانی بزرگتر پیرامون خود و ترجمه اش فراهم اورد به نحوی که به کمک تعامل با &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SNi3U4k2UTI/AAAAAAAAATY/TG3KFdzimLo/s1600-h/strasbourg,+sep+2008+027.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249146935112519986" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SNi3U4k2UTI/AAAAAAAAATY/TG3KFdzimLo/s200/strasbourg,+sep+2008+027.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;بازدید کنندگان وبلاگ امکان ترجمه بهتر را برای خود فراهم می کند.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;گمان می کنم در بهار سال آینده متن کامل این مقاله و سایر مقالات در شماره ویژه ای از طرف دانشگاه استراسبورگ منتشر شود.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;و اما استراسبورگ واقعا شهر زیبایی است. شهری زنده و پر شور و خروش. چیزی مثل اسپانیا با ادمهایی خون گرمتر و مهربان تر&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;در استراسبورگ محله ای به نام فرانسه کوچک وجود دارد که در ان خانه هایی مربوط به 500 تا 600 سال قبل وجو د دارد که واقعا دیدنی است.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;غذای فرانسوی هم که جای خود دارد. ما در مهمانی شام شهرداری استراسبورگ جگر غاز خوردیم که واقعا چسبید به اضافه پیش غذایی که نان ظریفی بود با سسی زرد رنگ اما بی نهایت خوشمزه که مرا یاد کشکهای خراسان انداخت.در استراسبورگ لذت خوردن چند نوع پنیر فرانسوی هم به لطف یکی از دوستان که با مهربانی میزبان من بود ومرا شرمنده لطفش کرد میسر شد. خوردن این پنیرها هر نوع ادم بد خلقی را نرم می کند چه برسد به ادم نرم خویی چون من!&lt;br /&gt;&lt;em&gt;استراسبورگ شهری است که باز هم دیدن دارد.&lt;/em&gt;راستی چون استراسبورگ در نزدیک مرز المان است من از دوشهر بادن بادن و فرایبورگ آلمان هم دیدار مختصری کردم.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8088435363769307764?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8088435363769307764/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8088435363769307764&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8088435363769307764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8088435363769307764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/09/27.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SNiyoW4a0II/AAAAAAAAATI/_C2G7hhwAD8/s72-c/strasbourg,+sep+2008+008.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1888249802361845070</id><published>2008-09-14T23:46:00.000+02:00</published><updated>2008-09-14T23:48:15.478+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;داستان شورانگیز بازرگان وندیکی&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;خوشبختانه، &lt;a href="http://jadidonline.com/story/12092008/frnk/naserolmolk"&gt;اکنون&lt;/a&gt; نسخه ای از "داستان شورانگیز بازرگان وندیکی" را در دست داریم که آن هم به مانند اتللوی ناصرالملک منثور است. اما نثر آن از زبان نوشتاری رایج در عهد قاجار بسیار متفاوت است و بیشتر به نثر امروزی می ماند، &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1888249802361845070?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1888249802361845070/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1888249802361845070&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1888249802361845070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1888249802361845070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/09/blog-post_15.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-113187355395207575</id><published>2008-09-11T01:43:00.001+02:00</published><updated>2008-09-11T01:49:32.245+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SMhcxTjCiQI/AAAAAAAAATA/OSESMkh8Rrg/s1600-h/pierre_bourdieu.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5244543768203528450" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SMhcxTjCiQI/AAAAAAAAATA/OSESMkh8Rrg/s200/pierre_bourdieu.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;لذت و عذاب خواندن پیر بوردیو&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;از بوردیو در ایران به جز یک کتاب چیزی به فارسی ترجمه نشده در حالی که او یکی از مهم ترین جامعه شناسان معاصر محسوب می شود. البته مجله بخارا سال قبل مراسمی را به نام او برگزار کرد.خواندن بوردیو پیر آدم را در می اورد اما به قول یکی از دوستان انسان شناس ما که اتفاقا هم دوره ما هم است و من به شوخی بهش می گویم تو جز انسانشناس های کلاسیک هستی&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;بوردیو ما دوست داریم دوست داریم که از تو متنفر باشیم&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-113187355395207575?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/113187355395207575/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=113187355395207575&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/113187355395207575'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/113187355395207575'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/09/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SMhcxTjCiQI/AAAAAAAAATA/OSESMkh8Rrg/s72-c/pierre_bourdieu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6463953223281172361</id><published>2008-08-18T22:45:00.000+02:00</published><updated>2008-08-18T22:53:32.511+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;حلزون&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;باران دست بردار نیست. جاده تازه اسفالت شده را خیس می کند و اسفالت با آن رنگ سیاه اش توی سبزی علفها تو چشم می زند.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;باران که تمام می شود، حلزونها از یک طرف جاده راه می افتند به طرف دیگر. ارام آرام. گاهی نرسیده به ان طرف می روند زیر پای ادمها و ترقی صدا می کنند و می شکنند. زاغها گاهی می ایند و حلزونهایی را که صدفشان شکسته شده را بر می دارند و می خورند.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;گفتم آه باز حلزون رفت زیر پایم.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;گفت چند تا&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;گفتم به گمانم سه تا.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;پست دیوار غذا خوری مدرسه دانهلون بود.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;تابستان گذشته. افتاب تازه بعد از باران زده بود بیرون و پشت دیوار سالن غذا خوری شیبی داشت به جنگل. سبز و بارانی.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;تا بستان که می شود مواظبم حلزون زیر پایم نرود. حلزونها هم دل دارند. نباید دلشان را بشکنی.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6463953223281172361?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6463953223281172361/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6463953223281172361&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6463953223281172361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6463953223281172361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/08/blog-post_18.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3761082396588715897</id><published>2008-08-09T23:19:00.001+02:00</published><updated>2008-08-09T23:30:51.138+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SJ4MF8XEbtI/AAAAAAAAASY/uASMM35ssyc/s1600-h/21.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5232633113292861138" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SJ4MF8XEbtI/AAAAAAAAASY/uASMM35ssyc/s320/21.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;بیست و یک گرم&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اگوست پارسال، روز های اخر بود. بی خانمان شده بودیم و تلپ شده بودیم توی اتاق لورا که خودش نبود و لطف کرده بود و اتاقش را &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;داده بود به ما. شبها رو تخت دراز می کشیدیم و فیلم نگاه می کردیم. یک دوجین دی ودی باحال داشت. پیشتر ها، اخر هفته ها چند تا سایدر و چیپس می گرفتیم و باز تلپ می شدیم رو تخت و با لپ تاب قرضی فیلم نگاه می کردیم. کل یکشنبه را.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بیست و یک گرم را اولش تو اتاق لورا دیدیم. اولش گفت باز تو از این فیلمها گذاشتی. می دانست قیلم بد نمی دیدم. پس دیگر حرف نزد و فیلم دیدیم.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;حالا باز اگوست است و باز من بیست و یگ گرم را دیدم. یک سال گذشت و باز بیست و یک گرم ان هم تو ماه اگوست. &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;صبح باز عروسی بود. جمع شده بودند جلوی در کلیسا و عروس و داماد از وسط ادمهای شیک پوش رد شدند و سوار یک ماشین شدند و رفتند. رفتم تو کلیسا. ارگ می زد و مسیح ان بالا زیر سقف بلند و قدیمی کلیسا اویزان شده بود. کلسا بو می داد، مثل همیشه . این بار بوی بیست و یک گرم می داد. بوی بیست و یک گرمی گمشده را. بوی بیست و یک سالگی سال قبل و بیست سالگی گمشده را.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3761082396588715897?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3761082396588715897/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3761082396588715897&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3761082396588715897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3761082396588715897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/08/blog-post_10.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SJ4MF8XEbtI/AAAAAAAAASY/uASMM35ssyc/s72-c/21.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3571274259133514647</id><published>2008-08-09T11:13:00.001+02:00</published><updated>2008-08-10T08:26:39.253+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>watch this clip by Jason Mraz. This guy owns an avocado farm and he is damn coool!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=EkHTsc9PU2A"&gt;I'm yours&lt;/a&gt;!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3571274259133514647?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3571274259133514647/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3571274259133514647&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3571274259133514647'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3571274259133514647'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/08/watch-this-clip-by-jason-mraz.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-5949659324075229098</id><published>2008-08-05T21:02:00.002+02:00</published><updated>2008-08-05T21:13:58.736+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;حالا باران حکومت می کند. افتاب داغ و گرم جایش را به سوز و سرما داده انهم درست توی تابستان. تابستانی که کوله بارش را دارد جمع می کند و هر هفته اش به امید تنی به اب زدن گذشت و حالا هم که این باران لعنتی مجبورت می کند که صبح خودت را توی کاپشنت بپیچانی تا مگر سرما نخوری.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;کله صبح یکی از این زاغها گیر داده بود به یک تکه کاغذ زرد و داشت بهش نوک می زد و می کشیدش سمت بوته ها. زیر بوته ها صدای جیر جیر می اید. جوجه زاغ هر روز جیر جیر می کند و حالا هم که کاغذ زرد باید بخورد.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;دستت به کار نمی رود، مثل همیشه که به کار نمی رود مگر دم اخر، لحظه ای که می فهمی باز روزی و سالی گذشت و موهای سفیدی که روزی خیال بودند حالا واقعیتی باور نکردنی است. ما چه می خواهیم&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-5949659324075229098?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/5949659324075229098/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=5949659324075229098&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5949659324075229098'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5949659324075229098'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/08/blog-post_05.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-7606188199890772091</id><published>2008-08-03T09:34:00.000+02:00</published><updated>2008-08-03T09:38:29.888+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;موسسه انتشارات فرانکلین و اعجوبه ای به نام همایون صنعتی زاده&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2008/08/080802_la-cy-sanati.shtml"&gt;گفت و گوی &lt;/a&gt;خواندنی سیروس علی نژاد را با همایون صنعتی زاده بخوانید. من مدتها بود دنبال این بودم کسی برود سراغ این ادم و رموز موفقیت این موسسه را زیر و رو کند.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;شاید یک روز فرصتی شود تا با به گفت و گو بنشینم.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-7606188199890772091?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/7606188199890772091/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=7606188199890772091&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7606188199890772091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7606188199890772091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/08/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3612105107817344689</id><published>2008-07-27T12:24:00.001+02:00</published><updated>2008-07-27T12:52:53.021+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://bp0.blogger.com/_5u2K6ilLrp0/SIxTUZBNmEI/AAAAAAAAASQ/wp646ZcJk7c/s1600-h/istanbul.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5227644877248763970" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_5u2K6ilLrp0/SIxTUZBNmEI/AAAAAAAAASQ/wp646ZcJk7c/s320/istanbul.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;UPCOMING CONFERENCES&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;September, I'm &lt;/span&gt;attending a conference in Strasbourg, France called Strasbourg Seminars "Translation tools - tools for the translator?" – 18-19 September 2008. I will present a paper about how to use a weblog in literary translation. The conference has no website at the present moment. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;The &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;third A&lt;/span&gt;sian Translation conference to be held in Istanbul ( 22-24 October) is the second one in my plan. From Iran, Dr. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Farahzad&lt;/span&gt; and &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Somayeh&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;Amin&lt;/span&gt; with a paper entitled Women translators in Iran, and &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;Akram&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Tayyebi&lt;/span&gt;, with a paper entitled A review of the &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;holy&lt;/span&gt;Koran tradition among &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;Iraninas&lt;/span&gt;-theory and practice will be among speakers. I am keen to see &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;Farahzad's&lt;/span&gt; and &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;Amin's&lt;/span&gt; research, as this is never been done in Iran and &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;Iam&lt;/span&gt; sure they have found very interesting points. The &lt;a href="http://www.asiantranslation3.boun.edu.tr/"&gt;website&lt;/a&gt; of the conference is being updated and it sounds as if we should expect an stimulating conversation in Istanbul.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;(photo by Michael DK)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3612105107817344689?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3612105107817344689/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3612105107817344689&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3612105107817344689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3612105107817344689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/07/upcoming-conferences-in-september-im.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp0.blogger.com/_5u2K6ilLrp0/SIxTUZBNmEI/AAAAAAAAASQ/wp646ZcJk7c/s72-c/istanbul.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6527223797748413355</id><published>2008-07-12T21:38:00.000+02:00</published><updated>2012-01-27T10:24:32.433+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #990000;"&gt;زیر باران&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;هوای عجیبی است. زیر باران و اسمان افتابی شهر را گز می کنی و یکهو باران زیاد می شود و مجبور می شوی زیر سر پناهی بروی تا تی شرت تابستانی و شلوار جین اتو کرده ات خیس نشود.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;تازه می فهمی که جلوی ویترین ارایشگاه زنانه هستی. عروسی سوئدی با لباسی سپید با چتری که داماد بر سرش گرفته از آرایشگاه بیرون می آید و سوار فولکس واگنی زرد رنگ می شود. ارایشگر هم که زنی فربه است می خندد و عروس را همراهی می کند&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;این عروس دومی است که ظرف دو ماه گذشته می بینم. اولی در تاراگونا بود. نشسته بودیم با اریک در سایبان کافه ای به صحبت که دیدم آریک می گوید پشت سرت عروسی است. مهمانها همه جلوی کلیسایی قدیمی با لباسهای پلو خوری جمع شده بودند.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;دوست آلمانی ام که دارد پس فردا می رود به آلمان می گوید سه تا عروسی دعوت است.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;عروس باران است یا باران است. &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;هنوز هم باران می بارد. تند هم می بارد. صدای باران جغ جغ وحشتناک مرغهای دریایی را خاموش می کند. راستی از عروس گفتم یادم نرود از عروس دریایی هم بگویم که بد جور خوشمزه است. گیرتان امد امانش ندهید.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;خدانگهدار.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6527223797748413355?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6527223797748413355/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6527223797748413355&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6527223797748413355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6527223797748413355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/07/blog-post_12.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1309548315143197692</id><published>2008-07-05T10:51:00.003+02:00</published><updated>2008-07-05T11:01:17.157+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;کنگره بین المللی نویسندگان و مترجمان ادبی&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;کنگره بین المللی نویسندگان و مترجمان ادبی یا والتیک در استکهلم، سوئد تمام شد و فرصتی بود تا با برخی از چهره های مطرح ادبی جهان آشنا شد . سخنرانی نوال السعداوی با عنوان " واژگان خلاق، دگر اندیشی و زنان" از جمله شنیدنی های این کنگره بود. السعداوی آثار فراوانی نوشته و از جمله فعالان حقوق بشر نیز شناخته می شود. برخی از آثار او به فارسی نیز ترجمه شده است.&lt;br /&gt;میا کوتو نیز از جمله نویسندگان موزامبیکی بود که در سخنرانی اش با عنوان" نویسنده در &lt;a href="http://bp2.blogger.com/_5u2K6ilLrp0/SG82mxYqyKI/AAAAAAAAARY/6_nILkzP2CA/s1600-h/waltic+june+2008+010.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5219450532865427618" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 161px" height="168" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_5u2K6ilLrp0/SG82mxYqyKI/AAAAAAAAARY/6_nILkzP2CA/s200/waltic+june+2008+010.JPG" width="200" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;مقام مترجم" به این نکته اشاره کرد که هر نویسنده، مترجم نیز است. گایاتری اسپیواک هم درباره نقش ادبیات و ترجمه ادبی در دنیای دیجیتال صحبت کرد.&lt;br /&gt;این کنگره سه روزه برنامه های همزمان زیادی داشت و انتخابها دشوار بود.&lt;br /&gt;خانم فرزانه طاهری در سخنرانی خود به مشکلات سانسور در ایران اشاره کرد و برخی از تجربیات خود را بیان کرد. تسلیمه نسرین نویسنده بنگلادشی که فعلا در سوئد به سر می برد زبان به انتقاد از مذهب پرداخت و همان حرفهای بی ربطی را که تا بحال زده تکرار کرد و حقیقت اش خیلی گدا بازی در آورد و آدم را یاد سریال بی خانمان انداخت. یکی دیگر از اساتید بنگلادشی در صحبتی با من به همین موضوع اشاره کرد که دیگر تاریخ مصرف نسرین گذشته و کسی ارزشی برای رمانهای لاغر ! او قائل نیست.&lt;br /&gt;من درباره ذبیح ا...منصوری صحبت کردم. ترجمه های منصوری را من شبه ترجمه می دانم به این مفهوم که کارهای او نه از روی متنی به زبانی دیگر بلکه به قلم خودش نوشته شده است. این مقاله در یکی از شماره های آتی فصلنامه مترجم منتشر خواهد شد.&lt;br /&gt;دوست گرامی مسعود عزیزی نژاد هم که از تویسرکان آمده بود درباره امکان آموزش ترجمه صحبت کرد و معتقد بود باید بین آموزش ترجمه و آموزش مدرس ترجمه تمایز قایل شد.&lt;br /&gt;چیزی که در این کنگره کم رنگ بود حضور صاحب نظران مطالعات ترجمه بود و به جز صالیحا پاکر از ترکیه مدرس دیگری در این رشته در کنگره حاضر نبود. البته دو فارغ التحصیل این رشته بودند که هر دو از انگلستان آمده بودند.&lt;br /&gt;در طول این چند روز هوای استکهلم هم واقعا عالی بود و خاطره ای خوش از این چند روز در ذهن همه باقی خواهد ماند به جز اینکه راننده های اتوبوس استکهلم در اعتصاب به سر می بردند!اطلاعات کامل درباره این کنگره در &lt;a href="http://www.waltic.com/"&gt;وبسایت&lt;/a&gt; آن موجود است. بی بی سی فارسی هم &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2008/07/080703_pm-translators-sweden.shtml"&gt;گزارشی&lt;/a&gt; از این کنگره منتشر کرده است.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;A report on Waltic, Writers' and Literary Translators' international congress&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1309548315143197692?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1309548315143197692/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1309548315143197692&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1309548315143197692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1309548315143197692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/07/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_5u2K6ilLrp0/SG82mxYqyKI/AAAAAAAAARY/6_nILkzP2CA/s72-c/waltic+june+2008+010.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8458371824563426338</id><published>2008-06-22T19:21:00.001+02:00</published><updated>2008-06-22T19:40:03.573+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SF6LaBYqyJI/AAAAAAAAAQ4/2TIaSe8RbjQ/s1600-h/companion.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5214758697706375314" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 170px; CURSOR: hand; HEIGHT: 160px" height="190" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SF6LaBYqyJI/AAAAAAAAAQ4/2TIaSe8RbjQ/s200/companion.jpg" width="200" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="color:#993300;"&gt;&lt;strong&gt;Book Review and one article&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read the review I wrote on &lt;em&gt;A Companion to Translation Studies&lt;/em&gt; (Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau, eds., 2007) for online &lt;a href="http://www.accurapid.com/journal/45review.htm"&gt;Translation Journal&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Parts of the book are available at Google Books &lt;a href="http://books.google.com/books?hl=en&amp;amp;id=MHQgy4ZDwmIC&amp;amp;dq=A+companion+to+translation+studies&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=web&amp;amp;ots=1WKAviLHgJ&amp;amp;sig=rb_JIbeIv2AZvwSiBXPSkdWxmbw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ct=result#PPT59,M1"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You can also read the abstract of my article called &lt;em&gt;The Namesake in Persian: An Online-Translation Workshop &lt;/em&gt;in new issue of &lt;a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_articles.cgi?bookid=Babel%2054%3A2&amp;amp;artid=177118713"&gt;Babel&lt;/a&gt;, 54:2, 2008. The only thing about this article is that I wrote it almost three years ago and it now appears in the journal after two and half years! That is the problem with distinguished journals like Babel, Meta, Target and The Translator! I have developed the ideas discussed in the article, and will present it in a forthcoming conference in Strassburg called Translation tool-tools for translator?. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8458371824563426338?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8458371824563426338/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8458371824563426338&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8458371824563426338'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8458371824563426338'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/06/book-review-and-one-article-read-review.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SF6LaBYqyJI/AAAAAAAAAQ4/2TIaSe8RbjQ/s72-c/companion.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1412916789801573072</id><published>2008-06-19T16:41:00.001+02:00</published><updated>2008-06-19T16:56:16.346+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;شکست دیروز تیم فوتبال سوئد از روسیه حال همه سوئدی ها را گرفت و روزنامه پر تیراژ &lt;a href="http://www.aftonbladet.se/"&gt;آفتون بلادت &lt;/a&gt;تیتر اول روزنامه امروزش &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;را با عنوان جالبی پر کرد که نشان می دهد حسابی حالشان گرفته است&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;این تیتر که در نسخه چاپی هست اما در نسخه اینترتی نیست این است&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;Men va f-n&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بعد هم زیر آن سه تا دلیل شکست را هم که انصافا هم درست است نوشته به این قرار&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;För gamla, För fega, För trötta&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اولی را شاید بشود با خیلی احتیاط و ملاحظه تف به گور پدرتان ترجمه کرد و دلایل را به ترتیب پیری، بی عرضگی، و خستگی ترجمه کرد.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;این هم یک جور مطالعات ترجمه است البته از نوع سوئدی اش!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1412916789801573072?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1412916789801573072/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1412916789801573072&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1412916789801573072'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1412916789801573072'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/06/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-8785615207680422006</id><published>2008-06-04T15:57:00.000+02:00</published><updated>2008-06-04T16:02:52.975+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>به ريش کسی خنديدن به انگليسی چی&lt;br /&gt; ميشه&lt;br /&gt;anyone knows? help needed!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-8785615207680422006?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/8785615207680422006/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=8785615207680422006&amp;isPopup=true' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8785615207680422006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/8785615207680422006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/06/anyone-knows-help-needed.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4528845849165906605</id><published>2008-05-27T23:05:00.005+02:00</published><updated>2012-01-27T10:27:08.971+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: #990000;"&gt;گزارشی کوتاه از سمینار یک روزه ترجمه فرهنگی&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;همان طور که قبلا قول داده بودم باید چیزی درباره سمینار یک روزه ترجمه فرهنگی در دانشگاه رو ویرا ویر جیلی برگزار شد &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بنویسم. &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5205174003144565842" src="http://3.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SDx-LXuHpFI/AAAAAAAAAQA/vJYiXrXJn8k/s320/Tarragona+May+2008+009.JPG" style="cursor: hand; display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center;" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;در این سمینار یک روزه پروفسور ایوان زهار و هریش تریویدی درباره مفهوم ترجمه فرهنگی و چیستی آن صحبت کردند. زهار اصلا با چنین چیزی موافق نبود و معتقد بود ما باید به همان متن مبدا و مقصد محدود بسنده کنیم. از طرفی تریویدی نگران آن بود که ترجمه فرهنگی باعث از بین رفتن تنوع زبانی شود. بحث این دو به واقع شنیدنی بود و استدلالهای هر دو هم قوی بود و شوخ طبعی هر دوی آنها به واقع دیدنی .&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;از نکات جالب برای من و دیگران تسلط بی همتای زهار بر موضوع ترجمه و چند زبانی او بود. زهار بر فارسی هم تسلط دارد و چند &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;طنز فارسی هم بر زبان آورد. من ویدئوی کوتاهی از این سمینار را در اینجا می آورم. فعلا حسابی گرفتارم. من و دیگران روز خوب و به یاد ماندنی را سپری کردیم به خصوص که آن روز هوا آفتابی بود و قدم زدن در کنار ساحل دریای مدیترانه در معیت دو صاحب نظر ترجمه و بقیه دانشجوهای ترجمه به یاد ماندنی.... &lt;/div&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-37ecf4b7435eb146" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v21.nonxt6.googlevideo.com/videoplayback?id%3D37ecf4b7435eb146%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330216568%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D821B4D7B0A55A95CD38E26B00D475AF5C7114FC4.2D80DD14091DECFF0F8805F488DCFD8EAC10EF7C%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D37ecf4b7435eb146%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DhbZ7UMhIs2Z7xTR3vaPY9o5Qnr8&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v21.nonxt6.googlevideo.com/videoplayback?id%3D37ecf4b7435eb146%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330216568%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D821B4D7B0A55A95CD38E26B00D475AF5C7114FC4.2D80DD14091DECFF0F8805F488DCFD8EAC10EF7C%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D37ecf4b7435eb146%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DhbZ7UMhIs2Z7xTR3vaPY9o5Qnr8&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;A short report on a one day seminar on cultural translation at URV, Tarragona, Spain, May 23, 2008. Professors Itamar Even-Zohar and Harish Trividi.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4528845849165906605?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=37ecf4b7435eb146&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4528845849165906605/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4528845849165906605&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4528845849165906605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4528845849165906605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/05/blog-post_28.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/SDx-LXuHpFI/AAAAAAAAAQA/vJYiXrXJn8k/s72-c/Tarragona+May+2008+009.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-7084611323956418505</id><published>2008-05-12T20:14:00.000+02:00</published><updated>2008-05-12T20:31:09.861+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;ایتامار ایوان زهار&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;دارم چند روز دیگر می روم تاراگونا در اسپانیا، و در اصل برای بودن در  سمیناری تحقیقاتی است که در آن ایوان زهار درباره ترجمه فرهنگی صحبت خواهد کرد. زهار بیش از همه به خاطر نظریه پلی سیستمش معروف است و البته هنوز هم بر این باور است که این نظریه آن طور که باید فهمیده شود فهمیده نشده است. &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;لابد می دانید زهار استاد گیدون توری است و این دو سالهاست در آن سرزمین جنجالی به کار تحقیق درباره ترجمه پرداخته اند.  زهار تازگی دستی به سر وروی &lt;a href="http://www.even-zohar.com/"&gt;سایتش&lt;/a&gt; زده و بد نیست آن را زیر و رو هم بکنید. راستش دوست دارم گفت و گویی هم با او بکنم اما گمان نکنم امکانش پیدا شود. فعلا که دارم نوشته های قبلی او را مرور می کنم . انشاالله از این سمینار خواهم نوشت و چند تا عکس هم خواهم  گرفت.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-7084611323956418505?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/7084611323956418505/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=7084611323956418505&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7084611323956418505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7084611323956418505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/05/blog-post_12.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-2984864500666600288</id><published>2008-05-03T21:47:00.000+02:00</published><updated>2008-05-03T21:50:29.948+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;نمایشگاه کتاب تهران&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;روزنامه&lt;a href="http://www.kargozaaran.com/"&gt; کارگزاران&lt;/a&gt; ویژه نامه های خوبی این روزها درباره نمایشگاه کتاب منتشر می کند. من نسخه های پی دی اف آنها را روی سایت روزنامه می خوانم. کار خیلی خوبی است.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-2984864500666600288?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/2984864500666600288/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=2984864500666600288&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2984864500666600288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/2984864500666600288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/05/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-1056644329031716160</id><published>2008-04-26T22:15:00.000+02:00</published><updated>2008-04-26T22:17:24.082+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;حدس بزنید این ترجمه ها از کیست؟&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The manager displayed a beautiful resignation.&lt;br /&gt;مدیر به داده رضا داده بود و گره از جبین گشاده بود.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;..an occasional old he-goat thrown in…&lt;br /&gt;گاه گداری هم نره بز پیری قاتق نان می شد&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;این دو نمونه از ترجمه صالح حسینی از رمان دل تاریکی جوزف کنراد است. حسینی را من تنها مترجم لفظ گرای دقیقی&lt;br /&gt;می دانم که در استفاده از گنجینه ادب فارسی حرف اول را در ایران می زند. حسینی از این لحاظ از امامی هم بهتر است، چه امامی با آنکه ترجمه اش بیشتر از حسینی لفظ گراست لیکن در میزان استفاده از گنجینه ادب فارسی به پای حسینی نمی رسد. در این میان آثار کوثری در مرتبه دیگری قرار دارد. کوثری مترجم نویسنده ای است که ترجمه را درونی کرده است و این روند را می توان در ترجمه های اخیر او بیشتر سراغ کرد. کوثری نویسنده اصلی را فراموش نمی کند و فقط از منظر زبان فارسی به ترجمه نگاه نمی کند. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-1056644329031716160?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/1056644329031716160/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=1056644329031716160&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1056644329031716160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/1056644329031716160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/04/manager-displayed-beautiful-resignation.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-7433316418470783567</id><published>2008-04-17T09:07:00.000+02:00</published><updated>2008-04-17T09:16:42.776+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;بزرگداشت نیکوس کازانتزاکیس بدون مترجمان&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;خنده تان نمی گیرد. این همه ادم در این &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2008/04/080414_an-nm-nikos.shtml"&gt;مراسم&lt;/a&gt; بزرگداشت پنجاهمین سال درگذشت نیکوس کازانتزاکیس، نویسنده معروف یونانی بودند و همه درباره او صحبت کردند اما یادی از مترجمان اثار او نکردندحتی در گزارش بی بی سی فارسی که اخیرا به مترجمان اهمیت می داد نامی از مترجمان اثار وی نشده است&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;زوربای یونانی و آزادی یا مرگ این نویسنده بدون ترجمه محمد قاضی معنایی در فارسی پیدا نمی کرد&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-7433316418470783567?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/7433316418470783567/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=7433316418470783567&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7433316418470783567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7433316418470783567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/04/blog-post_17.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4054426292591187819</id><published>2008-04-10T09:26:00.001+02:00</published><updated>2008-04-10T09:57:41.398+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;آقای کاشیگر و لفافه پوشاندن به قامت ترجمه&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بی بی سی &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2008/04/080408_an-aa-book-award.shtml"&gt;فارسی&lt;/a&gt; خبر از اهدای جایزه جدیدی با عنوان جایزه بهترین کتاب داستان (رمان یا مجموعه داستان) غیرایرانی نشریافته به زبان فارسی در سال داده است. این جایزه بخشی از جوایز &lt;em&gt;روزی و روزگاری&lt;/em&gt; است. مدیا کاشیگر، دبیر این جایزه می گوید که "این جایزه جایزه بهترین ترجمه نیست و داوران وارد بحث چند و چون ترجمه نخواهند شد و داستان غیرایرانی را با همان ملاک هایی خواهند سنجید که ملاک های شان برای سنجش تولید ادبی ایرانی به زبان فارسی است، یعنی قابلیت بالقوه جذب مخاطب عام."&lt;br /&gt;من نمی دانم چرا چیزی را که این قدر واضح و اشکار است، یعنی واقعیت ترجمه را می خواهند به نحوی از بین ببرند.&lt;br /&gt;سنجیدن داستان غیر ایرانی که به ترجمه درامده در نهایت نوعی سنجش ترجمه است. البته جدا ازاینکه می توان ترجمه ها را در فرهنگ مقصد با متون موازی انها ، در اینجا داستانهایی که در اصل به زبان فارسی نوشته شده مقایسه کرد اما چند نکته مهم در این میان حائز اهمیت است.&lt;br /&gt;اول اینکه این کار نوعی تحقیق کمی است و نه کیفی و معمولا به میزان توزیع و فراوانی برخی و یژگی های متنی می پردازد. بنا براین استفاده از آن به منظور سنجش کیفیت ترجمه ها اصل عمل را به زیر سئوال می برد. دو م اینکه حاصل این کار معمولا ان است تا نشان داده شود ترجمه تا چه حد از عرف زبان مقصد فرق دارد.&lt;br /&gt;حالا اینکه معیار سنجش ترجمه ها چیست مشخص نیست. آیا داوران آنها را با معیار های سنجش داستان فارسی می سنجند؟ آیا داوران که همگی انها مترجم هستند صلاحیت چنین عملی را دارند- در اینکه انها می توانند به ارزیابی ترجمه ها بپردازند حرفی نیست- اما این کار باز نفس عمل را نقض می کند و من نمی دانم چگونه این داوری می توانند نشان دهد که فلان ترجمه توانسته همان قدر قابلیت بالقوه جذب مخاطب عام را داشته باشد که فلان داستان فارسی دارد.&lt;br /&gt;نگاهی به دوازده اثر برگزیده مترجمان نشان می دهد که برخی اثار از جمله &lt;em&gt;موجها&lt;/em&gt; اصلا برای مخاطب عام نوشته نشده است. اصلا مخاطب عام داستانی مانند موجها در همان انگلستان هم معلوم نیست چه کسانی و یا چه تعدادی هستند . حالا مخاطب عامش در ایران بماند. اصلا کدام مخاطب عامی در ایران &lt;em&gt;موجها &lt;/em&gt;را می خواند؟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من از آقای کاشیگر که خود مترجم است تعجب می کنم که جایزه ای را که به سادگی می توان جایزه بهترین ترجمه رمان به فارسی نامید چنان در لفافه ای دیگر پیچانده.&lt;br /&gt;ترجمه، ترجمه است و تالیف تالیف. هر کدام هم ملاکهای سنجش خود را دارند، هرچند مترجم زبر دست در مرز باریک ترجمه خوب و تالیف ترجمه بد و شبه ترجمه قدم می زند.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4054426292591187819?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4054426292591187819/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4054426292591187819&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4054426292591187819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4054426292591187819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/04/blog-post.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-5725952556231423345</id><published>2008-03-29T10:46:00.002+01:00</published><updated>2008-03-29T11:02:20.755+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;دیک دیویس و ترجمه &lt;em&gt;ویس و رامین&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-4ShRo_4YI/AAAAAAAAAOQ/okFH-SRTeQM/s1600-h/vis_cover_180w.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5183100584030364034" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-4ShRo_4YI/AAAAAAAAAOQ/okFH-SRTeQM/s200/vis_cover_180w.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;دیک دیویس را احتمالا می شناسید، آدم جالبی است و کشته مرده ادبیات فارسی. گفتگوی خزاعی فر با او را در &lt;em&gt;مترجم&lt;/em&gt; شماره 23و 24 بخوانید. دیویس استاد ادبیات فارسی دانشگاه او هایو است و پیش از این آثاری چون &lt;em&gt;منطق الطیر، شاهنامه فردوسی&lt;/em&gt; و رمان خواندنی &lt;em&gt;. دایی جان ناپلئون&lt;/em&gt; را به انگلیسی ترجمه کرده است. ناشر این کتاب قطور میج است که در انتشار آثار برتر فارسی سابقه دارد. نمونه ای از این ترجمه را در اینجا می آورم&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;God made us so that nothing’s lovelier than,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;What we as women feel when with a man, And you don’t know how vehemently sweet ,The pleasure is when men and women meet; If you make love just once, I know that then ,You won’t hold back from doing so again.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;اطلاعات بیشتر درباره این ترجمه را در سایت&lt;a href="http://www.mage.com/poetry/vis.html#excerpt"&gt; ناشر &lt;/a&gt;بخوانید.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-5725952556231423345?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/5725952556231423345/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=5725952556231423345&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5725952556231423345'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/5725952556231423345'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/03/blog-post_29.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-4ShRo_4YI/AAAAAAAAAOQ/okFH-SRTeQM/s72-c/vis_cover_180w.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-4583208818631993939</id><published>2008-03-25T14:26:00.000+01:00</published><updated>2008-03-25T14:32:35.317+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;دسته گلهای بی بی سی فارسی و صدای آمریکا&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;من به اینکه این دو رسانه چه هستند و چه می کنند کار ندارم و قصدم فقط نشان دادن اشتباهات فاحشی است که در ترجمه و فارسی نوشتن مترجمان این دو رسانه وجود دارد&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;امروز 25 مارس 2008 در بی بی سی فارسی&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;ژنرال پتریوس گفت: " ایران به مخلوطی که قابلیت اشتعال زیادی دارد شتاب مهلکی می دهد&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;خوب یعنی چی؟ .&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-4583208818631993939?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/4583208818631993939/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=4583208818631993939&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4583208818631993939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/4583208818631993939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/03/25-2008.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-3893541397395179051</id><published>2008-03-24T21:21:00.001+01:00</published><updated>2008-03-24T21:36:04.178+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-gQOho_4XI/AAAAAAAAAOI/hQwhb36iHwI/s1600-h/socio.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5181409213024297330" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-gQOho_4XI/AAAAAAAAAOI/hQwhb36iHwI/s200/socio.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;دروغ مصلحت آمیز جان مترجم را نجات می دهد&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;دارم کتاب &lt;em&gt;ساخت جامعه شناسی ترجمه،&lt;/em&gt; تالیف مایکلا&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;وولف و الکساندرا فو کاری را می خوانم که انصافا یکی از بهترین کتابهایی است که تاکنون درباره جامعه شناسی ترجمه و مترجمان منتشر شده است. خود مقدمه وولف آنقدر جامع است و آدم باید چند بار آن را بخواند تا بفهمد چی به چی است. اما یکی از مقالات این کتاب مقاله ای است از اریک پرانچ با عنوان &lt;em&gt;کشیشها، شاهزاده ها و مطرودین،&lt;/em&gt; در جایی از این مقاله اشاره ظریفی به مارتین لوتر و ترجمه اش از انجیل شده. پرانچ با شرح چگونگی ترجمه در آن زمان و نشان دادن رابطه قدرت و سانسور و کارکرد تفسیر به جای ترجمه می گوید این زرنگی لوتر بود که توانست با جازدن خود به جای مفسر انجیل ترجمه اش را به مقامات آن زمان کلیسا بقبولاند و در واقع با این دروغ مصلحت آمیز جانش را نجات دهد. شاید بدانید که مترجمان دیگری مثل جان هوس، اتین دوله و ویلیام تیندل این زرنگی را نداشتند و سرشان بر سر ترجمه هایشان بر باد دادند.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;در فرصتی دیگر به معرفی این کتاب ارزشمند خواهم پرداخت.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-3893541397395179051?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/3893541397395179051/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=3893541397395179051&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3893541397395179051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/3893541397395179051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/03/blog-post_24.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-gQOho_4XI/AAAAAAAAAOI/hQwhb36iHwI/s72-c/socio.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-6445531161228471620</id><published>2008-03-19T20:45:00.005+01:00</published><updated>2008-08-31T11:33:47.366+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;یاد داشتهای آخر سال من و بدعت من&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;خواننده قدیمی و جدید من سلام&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;یک سال دیگر از عمر من و شما و این وبلاگ گذشت. باز عید آمد و من دور از وطنم و این &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-GE0xo_4VI/AAAAAAAAAN4/lV3mMAcg0A4/s1600-h/592994410_dab21c8f9e.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5179567088666141010" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-GE0xo_4VI/AAAAAAAAAN4/lV3mMAcg0A4/s200/592994410_dab21c8f9e.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;سومین سالی است که از قرمزی تنگ بلور و لبخند های پای سفره هفت سین دورم، درست مثل سه سالی که حسرت یک سفره افطاری به دلم مانده است.&lt;br /&gt;من اگر چه برای تحصیل در خارج از کشور هستم اما در همین مدت کم به تجربیات خوبی دست یافته ام و توانسته ام به خیلی از جاها که همیشه آرزو دیدنش را داشته ام بروم و این به لطف همین تحصیل بوده و از رهگذر آن با آدمهای زیادی آشنا شده ام و در واقع در کلاس واقعی ترجمه ومطالعات فرهنگی درس خوانده ام. بدیهی است تجربیات شیرین و تلخ زیادی هم از سر گذرانده ام.&lt;br /&gt;البته این همه دیر اتفاق افتاد. سالهایی که به بطالت در کاری اداری در ایران گذشت می توانست به نوع دیگری سپری شود اما از طرفی من هم مثل خیلی های دیگر مجبور بودم در چند جا کار کنم و بین کار دل و کار زندگی سرانجام به کار دل بپردازم هر چند این دل دادن دیر به کار دل حسابی پیرم را در آورده ! هر چه هست همین است و من خدا را شاکرم.&lt;br /&gt;از این شرح مختصر حال و هوای اندرونی که بگذرم بروم به سراغ این وبلاگ و آنچه در آن نوشته ام. بی شک نوشته ای من نوشته هایی بوده تاثیر گرفته از آن شرایطی که در بالا خواندید. گاه مرتب نوشته ام و گاه غایب بوده ام . سعی کردم هر بار موضوعی خاص را دنبال کنم که گاه شد و گاه ماند روی دستم. اشتغ&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-GE-Ro_4WI/AAAAAAAAAOA/CkO0UAT_obM/s1600-h/755437829_fbb45948c4.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5179567251874898274" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-GE-Ro_4WI/AAAAAAAAAOA/CkO0UAT_obM/s200/755437829_fbb45948c4.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;ال اخیر به کار نوشتن پایان نامه دکترا دیگر مجال زیادی باقی نگذاشته هر چند هر وقت که توانسته ام هر چند کوتاه چیزی نوشته ام.&lt;br /&gt;اخیرا وقتی در تهران در دانشکده علامه بودم و با ملانظرو فرح زاد صحبت می کردم متوجه شدم که چند نفر از دانشجو های آنها برای ادامه تحصیل در رشته مطالعات ترجمه به مالزی رفته اند. این خبر خوبی است فقط امیدوارم همان بلای مزمن مدرگ گرایی گرفتارمان نکند.&lt;br /&gt;عنوان این وبلاگ را همان طور که متوجه شدید به ترجمه و مطالعات بین فرهنگی تغییر دادم و این تصویر بهتری از علائق من و آنچه می کنم نشان می دهد. البته هنوز هم می بینید که مرض روزنامه نگاری در وجود من مانده و گه گاه چیز هایی در حول و حوش ادبیات و سینما و این جور چیز ها در وبلاگ می گذارم.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;امسال فهرستی از بهترین چیز هایی را که دیده ام و خوانده ام و خورده ام و انجام داده ام و ... در اینجا می اورم و داوری می کنم. این فهرست فقط بر مبنای سلیقه شخصی و از مد افتاده من است و بس:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;پس بخوانید:&lt;br /&gt;بهترین کتابی که به زبان اصلی خوانده ام:&lt;br /&gt;Rabbit Angstrom, John Updike&lt;br /&gt;بهترین کتاب در زمینه مطالعات ترجمه:&lt;br /&gt;A Companion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau&lt;br /&gt;بهترین فیلم خارجی که دیده ام: آیریس، کارگردان ریچارد آیر هرچند مربوط به 2001 است!!&lt;br /&gt;بهترین فیلم ایرانی: فیلم سنتوری مهر جویی&lt;br /&gt;بهترین موسیقی ایرانی: سنگ صبور محسن چاووشی ( این آهنگ خیلی به دلم نشست )&lt;br /&gt;بهترین موسیقی خارجی: 1973 جیمز بلاند و کل آهنگهای البوم جاستین تیمبر لیک 2006 &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;بهترین سفر: هلسینکی از طریق استکهلم بر روی دریا، و ایتالیا در ژوئن&lt;br /&gt;بهترین غذای خارجی: سوشی ژاپنی&lt;br /&gt;عجیب ترین غذایی که خوردم: هشت پا در اسپانیا&lt;br /&gt;بهترین مجله ایرانی: شهروند فقط به خاطر سبکش&lt;br /&gt;بهترین وب سایت خبری: گاردین&lt;br /&gt;بهترین آلبوم موسیقی سنتی: آلبوم با ستاره های همایون شجریان&lt;br /&gt;بهترین رادیوی آنلاین فارسی: صدای آشنا&lt;br /&gt;بهترین مترجم ایرانی: عجب!! این کار سختی است اما من می خواهم اسم چند نفر را بیاورم که کار هایشان واقعا خوب است هر چند کار هیچ کس بی عیب نیست. ممکن است این افراد لزوما در سال گذشته کتاب جدید نداشته اند و من فقط ترجمه های گذشته آنها را خوانده باشم&lt;br /&gt;رضا رضایی، ترجمه های اخیرش در نشر نی را سراغ بگیرید&lt;br /&gt;امید نیک فرجام، من از بعضی معادلها ی او در ترجمه فرانی و زویی و سیمور و نجار ها خیلی لذت بردم&lt;br /&gt;امیر مهدی حقیقت: سمج بودن حقیقت و سر وکله زدن او را با کلمات ناب فارسی خیلی دوست دارم&lt;br /&gt;عبدا .. کوثری: فارسی نویسی زلالش و گنجینه غنی فارسی اش را پاس می دارم&lt;br /&gt;چند اسم دیگر هم هست که بعدا می اورم&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تجربه های تازه: موسیقی روسیه و اوکراین و زبان روسی، کاش این زبان را بلد بودم&lt;br /&gt;و اتوموبیل رانی در سوئد با سرعت بیشتر از دویست کیلومتر در ساعت آن هم در بزرگراهی که سرعت مجاز 110 است!!&lt;br /&gt;در ایران: دفتر مجله بخارا و علی دهباشی، جای غریبی است و بس آشنا&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;خوب فکر کنم باید همین جا تمام کنم وگرنه ممکن است هست ونیست خودم را فاش کنم&lt;br /&gt;بهارتان مبارک و دلتان، هر چند به قول دوستی دلی برایمان نماده، شاد و روزگارتان خوش&lt;br /&gt;فقط خواننده نباشید گاهی هم مرا با نیش ونوشی بنوازید!&lt;br /&gt;اردتمند همه شما &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-6445531161228471620?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/6445531161228471620/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=6445531161228471620&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6445531161228471620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/6445531161228471620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/03/blog-post_19.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R-GE0xo_4VI/AAAAAAAAAN4/lV3mMAcg0A4/s72-c/592994410_dab21c8f9e.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3779310.post-7615456435766965259</id><published>2008-03-13T22:46:00.002+01:00</published><updated>2012-01-27T10:24:05.734+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R9mi_7X5-CI/AAAAAAAAANY/CKMKvD4yp0c/s1600-h/waltic_logo.gif"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5177348465792514082" src="http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R9mi_7X5-CI/AAAAAAAAANY/CKMKvD4yp0c/s320/waltic_logo.gif" style="cursor: hand; float: left; margin: 0px 10px 10px 0px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;کنگره بین المللی نویسندگان و مترجمان ادبی&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;خوب بالاخره این سوئدی های سرد!! متوجه اهمیت ترجمه ادبی شدند و کنگره مهمی را برنامه ریزی کرده اند که کلی برنامه و مهمان و سخنرانی و کارگاه و برنامه دارد. من با اینکه کمی دیر متوجه آن شدم ! اما قصد دارم در آن شرکت کنم و اگر زندگی مجال داد مقاله و یا چیزی مثل مقاله ! را هم ارائه بدهم. البته سعی می کنم کار خبرنگاری بی اجر و مزد را هم برای &lt;em&gt;مترجم&lt;/em&gt; انجام دهم و کمی از کم کاری های اخیرم در این مجله کم شود.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اما تا الان که من فقط اسم فرزانه طاهری را در فهرست مدعوین می بینم&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;اطلاعات دیگر را می توانید در &lt;a href="http://www.congrex.se/waltic2008/"&gt;سایت&lt;/a&gt; کنگره ببینید.. اگرگذرتان به استکهلم افتاد با ید بگویم که در بهترین فصل آب و هوایی به سوئد آمده اید و نعمت دیدن طبیعت زیبای آن را از دست نخواهید داد. شاید هم دیداری با بعضی دوستان در اینجا فراهم آید.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3779310-7615456435766965259?l=translatornotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatornotes.blogspot.com/feeds/7615456435766965259/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3779310&amp;postID=7615456435766965259&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7615456435766965259'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3779310/posts/default/7615456435766965259'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatornotes.blogspot.com/2008/03/blog-post_13.html' title=''/><author><name>Esmaeil</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18091491036983986271</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/-hRXeMaH1juU/TvP2hmWNHxI/AAAAAAAAA34/Bka2bnMd3UQ/s220/DSC05058.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5u2K6ilLrp0/R9mi_7X5-CI/AAAAAAAAANY/CKMKvD4yp0c/s72-c/waltic_logo.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
